论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国最著名的古典名著之一,其中蕴涵着丰富的文化内涵。《红楼梦》英译对译者来说是一个很大的挑战。据统计,在近一百六十年的时间内,《红楼梦》共出现了九种英译本。但是英译本能否被英语读者所接受,主要取决于英译本中所传达的中国文化内涵的多少以及所传递的文化信息的程度。俗话说,越是民族的,越是世界的。译文中民族性保留得越多,其文化信息传递得就越多。通过这样的译文,英语读者才会真正了解《红楼梦》中包含的中国文化。 本论文试图以《红楼梦》的两种全译本—A Dream of Red Mansions(杨宪益和戴乃迭译)和The Story of the Stone(戴卫·霍克斯和约翰·敏福德译)为蓝本,探索《红楼梦》中文化因素的处理和翻译。鉴于文化因素在翻译中的重要作用,作者在第一章中,通过理论分析及具体事例提出,译者应具有敏锐的文化意识。第二章中作者探讨了文学翻译中经常使用的两种翻译策略—归化与异化。在中外翻译史上归化与异化之争由来已久,先是在语言层面上,而后延伸到文化层面上。通过理论分析,作者认为异化翻译策略更能保留源语文化特色,因此从文化信息传递的角度,译者应该采用此策略以处理好翻译中的文化因素。以第二章中的理论讨论为基础,在第三章中,作者从《红楼梦》两种全译本中选取大量包含文化因素的实例进行对比分析。通过对比分析读者会发现由于所使用的翻译策略不同,不同译者在文化信息传递程序上存在着很大不同:杨译主要采用异化翻译策略,以源语文化为归宿,尽量保留了中国文化特色,最大限度地传递了文化信息。而霍克斯采用归化翻译策略,以目的语文化为归宿,放弃了大量中国文化特色以适应英语习惯,致使中国文化信息遗失。由此可见,从文化信息传递的角度看,译者应采用异化翻译策略,最大限度地传达源语文化信息,从而达到传播本国文化的目的。但是由于英汉语言与文化背景的差异,不可译现象大量存在,因此作者在第三章和第四章中还探讨了可译性与不可译性问题。一方面,文化因素是可译的,但这里存在一个度的问题;另一方面,不可译现象确实存在,它表现在文化的各个方面,比方说生态文化,社会文化,物质文化,宗教文化以及语言文化等。但是不可译性也存在一个度的问题。实践证明,借助各种翻译手段可以把不可译性降低到最低限度,其中之一就是直译加注的方法。添加注释有四个目的:1、介绍典故中的人物,2、解释特有的文化现象,3、介绍源语习语的来源,4、解决同音异义词不可译问题。 作者撰写此文的目的是希望有更多的中外译者涉足中国古典名著的翻译工作,从而使更多更好的译文应运而生。因为只有通过这些饱含丰富准确文化内容的译本,才能使英语读者更加地道地了解中国文化,更加喜欢中国文化,同时也才能使《红楼梦》等中国古典名著在世界文学之林真正占有一席之地。