【摘 要】
:
随着国际体育赛事的发展,比赛中对口译员的需求日益增加。口译员参与到了比赛的全过程,包括场地建设、开幕式和赛事讲解等。施工项目的口译任务有其自身的特点与难点,口译员对于源语的理解和目的语的输出会直接影响项目安全性和施工进度。因此,此类口译活动的困难和提高口译效率的方法值得进一步探讨和研究。本口译实践报告来源于笔者在国际自行车联盟世锦赛赛道施工中完成的口译任务,笔者于在2017年11月8日至2017年
论文部分内容阅读
随着国际体育赛事的发展,比赛中对口译员的需求日益增加。口译员参与到了比赛的全过程,包括场地建设、开幕式和赛事讲解等。施工项目的口译任务有其自身的特点与难点,口译员对于源语的理解和目的语的输出会直接影响项目安全性和施工进度。因此,此类口译活动的困难和提高口译效率的方法值得进一步探讨和研究。本口译实践报告来源于笔者在国际自行车联盟世锦赛赛道施工中完成的口译任务,笔者于在2017年11月8日至2017年11月14日期间担任该项目的承包商万达集团的口译员。这是施工现场的一项英语口译任务,要求译员为来自英国和中国的工程师、经理和工人完成交替传译。这项任务涉及到传达有关施工流程和施工问题的信息以及客户间的日常对话。基于笔者在项目中的口译实践,本文对口译中遇到的困难进行了全面的分析,包括听力分析失衡、短期记忆障碍、低效产出以及协调管理问题。针对以上问题,笔者在吉尔精力分配理论的指导下总结了以下口译策略:语段重组、预测、省略、增译、关键词短期记忆、逻辑性短期记忆、快速反应和精神压力自控。旨在为工程口译任务中可以采取的口译技巧和策略提出建议。
其他文献
随着社会经济的大发展、大融合,新型业态日新月异,国内外税收法律法规及征管手段与时俱进,同时社会法治理念和纳税人权利保护意识的不断增强,税务机关和企业之间的争议呈现出
随着我国对外经济的迅速发展,商贸合作与交流与日俱增。同时,越来越多政府机构和企业单位选择采取商务洽谈会的形式来招商引资,促进贸易繁荣。在有外商参与的洽谈会中,口译员
随着环境污染等生态问题日益严重,发展绿色产业、调整产业结构变得越来越重要,也需要金融行业的大力支持。2016年出台的《关于构建绿色金融体系的指导意见》设计了中国发展绿色金融较为完整的政策框架,随后在人民银行的带领下,绿色信贷、绿色债券、绿色投资等细分领域纷纷开始发展,比如将绿色信贷和绿色债券业绩纳入宏观审慎评估考核,发布《绿色产业指导目录(2019)》。绿色资产证券化是一种创新的绿色债券产品,具有
随着经济的发展,不同国家间的交流与合作日益密切,语言的交流在这其中发挥了重要的作用,而口译作为最快速最便捷的翻译方法在当今的交流中运用的最为广泛。口译的类型包括同
转售价格维持是反垄断法领域的重要内容。所谓转售价格维持,指的是上游经营者限制其直接下游经营者转售商品价格的行为,理论上的转售价格维持主要包含四种情形:固定转售价格、限定最低转售价格、限定最高转售价格和推荐转售价格,而前两种情况最为常见,对市场竞争秩序的潜在的影响最大,所以对转售价格维持理论的研究也主要集中于前两种情形。受美国的反垄断法律影响,我国《反垄断法》也将固定转售价格和限制最低转售价格的行为
在《海拉斯与斐洛诺斯对话三篇》的绪论中,贝克莱申明他的目的是要把堕入怀疑论中的人拯救出来,回归常识。这与我们通常了解的贝克莱形象大相径庭。本文试图先悬置以往的成见,重新顺着贝克莱的思路,以他绪论中表明的对常识的维护这一线索,梳理他的哲学。贝克莱认为平民顺着常识的大道生活平静;而学者却陷入怀疑论中,甚至要反对宗教主张无神论。本文认为,贝克莱要维护常识,并不是要给常识建构一个理论体系,而是祛除那些影响
在当今的中国,填鸭式教育在很多学校已成为主流教育模式且长期存在,亟待解决。对此,国内许多有远见卓识的学者引入了华德福教育以改善现状。越来越多海外从业者也应邀赴中国
约尔克·威德曼的音乐将经典的转折,模糊的引用,对过去的致敬,和隐晦的借鉴融为一体,将它们编织成了复杂的脉络。其中,这些借鉴包括巴赫以及与威德曼同时代的作曲家,威德曼的音乐将这些元素紧密地结合起来,从而形成了一个复杂而又新奇的有声世界。在这个世界里,传统的音乐手法仅仅只是演奏的基础,这里的旋律在上一分钟还略显尖锐,下一分钟就慢慢地变得柔和,梦幻,抒情。在这里,我们几乎不需要担心他的音乐作品会侵犯到过
2018年,巴塞尔委员会正式将杠杆率纳入监管第一支柱,“杠杆率”作为金融热点再次进入全球视野。2008年的金融危机对全球金融体系与实体经济带来了巨大冲击,监管部门认识到单依靠资本充足率监管是不够的。巴塞尔委员会分析了单一资本充足率的监管漏洞,提出采用杠杆率作为补充监管指标。中国银监会结合本国国情,颁布了《商业银行杠杆率管理办法》来约束国内银行。新的监管工具也必将给商业银行带来新的挑战,进而影响其经
随着“一带一路”的积极推进和快速发展,中国与一带一路沿线国家建立了更加深厚的关系。国际交流与论坛在当今的成都随处可见。这样的趋势为本地的译员们提供了充足的口译机