论文部分内容阅读
孔子学院是中国文化战略一个重大项目,其意义与影响不言而喻。但目前大部分教材都是针对欧美国家母语为英语的汉语学习者而编写的,之后为了适应以西班牙语为母语的汉语学习者,而将教材翻译成西语版本。这些西班牙语版本的教材也多半是迎合西班牙的中文学习者,而忽略了拉丁美洲这片广袤的土壤。目前市场上没有针对厄瓜多尔的汉语教材,现在使用的教材也有不少错误、不合理之处,这对在厄的汉语教学工作带来了不少的问题。迄今,对外汉语界基于实践针对汉语教材提出了相当多的理论并进行了许多相关的研究,但是大多是针对英语学习者的。专门针对南美洲的相关研究比较少,而其中针对厄瓜多尔的汉语教材研究更是一片空白。而西班牙语和英语虽然有很多相似之处,但也有不少区别,所以应该对在拉丁美洲的母语为西班牙语的汉语学习者所使用的教材进行相关的研究和讨论,并引起重视。本文第一部分绪论介绍了选题缘由、厄瓜多尔教材现状、研究方法手段、研究对象以及之前学者对这方面的相关研究。第二部分则是对比了两套教材的编写原则、目的两个方面,并且采用了何睿弘所制作的“对外汉语教材适切性评价体系表”为依据,制作调查表发给厄瓜多尔思源中国语孔子课堂的教师们,来进行数据的收集和分析。第三部分、第四部分与第五部分则是根据调查结果用图表、数据等详细对比两套教材的各方面内容。第六部分则是对编写教材提出自己的一些想法和建议。经过调查对比分析,虽然《今日汉语》是专门针对以西班牙语为母语的汉语学习者编写的,但由于主要目标人群是西班牙人,所以对厄瓜多尔的汉语学习者来说,《新实用》更适合当地学生的学习。但是两套教材都有不小的问题,远远不能满足厄瓜多尔当地的汉语教学。所以,本文也用图标等形式生动客观的比较了两套教材各个主要方面的优点与缺点。由于拉美地区汉语教材的研究十分少,所以针对厄瓜多尔对外汉语现状的教材研究就更是少之又少,所以本人在写论文时可以借鉴相关研究基本是空白状态,所以本文会出现很多缺陷与不合理之处。再加之,思源中国语孔子课堂虽然是南美洲一个很大的汉语教学点,但教师数量还是有限,不能取得广泛的调查样本,所以一定程度上影响了调查的科学性。所以笔者希望在以后的学习中,继续修改。