金隄对奈达理论的发展及在文学实践中的应用——以《尤利西斯》为案例

来源 :东北林业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gxfcs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
尤金·奈达博士是当代西方最著名的翻译理论家和语言学家之一。五十多年的实践与翻译理论研究,使奈达博士在翻译研究领域取得了巨大的成就。其理论不仅对西方国家也对亚洲国家特别是中国产生了巨大的影响。他被公认为是最具影响力的当代翻译理论家。尤其是他提出的“动态对等”翻译理论和“读者等同反应论”翻译标准,打破中国传统译论研究中重静态分析的研究范式,提出了开放式的翻译理论研究,为我们建立新的翻译理论模式提供了许多有益的启示。所谓动态对等翻译,是指“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”,进一步解释,动态对等是指“译文接受者对译文的反应应与原文接受者对原文的反应基本上相同”,迄今为止,奈达翻译理论是最早被介绍进中国的西方翻译理论,也是介绍得最多、影响最大的西方翻译理论。奈达博士的翻译理论在其引进的初期因其崭新的研究视角在中国享有很高的地位。  奈达理论不仅对西方国家也对亚洲国家特别是中国产生了巨大的影响。金隄是中国著名的翻译学家,他秉承并发展了奈达的翻译理论,把此理论命名为“等效论”。金隄认为,应该把信息对接受者的作用与接受者的反应或行动区分开来,因为从语言行为的性质而言,两者是方向相反的。每一个接受者的反应或行动都牵涉到个人的许多主客观因素,而这些反应或行动是翻译过程完成之后的事。因此,在研究翻译过程的时候应该把接受者的反应排除在外,而“效果”这个概念应该“只包括信息对接受者的作用(既接受者的感受)”。可以看出,金隄在某种程度上发展了奈达理论,同时,金隄把他的理论及发展了的奈达理论运用到了文学翻译的创造之中,使得奈达理论具有了灵活的文学色彩。  本论文对奈达理论及其金隄对奈达理论的发展进行了详细的阐述,同时,也通过对《尤利西斯》译本的分析,可以看出金隄“等效论”是对奈达“动态对等”的运用及其发展,发展是指金隄把奈达理论贯穿到了文学译本中,即将奈达理论中国化了  本论文最后也论述了奈达翻译理论的不足之处及其它对翻译研究提出的启示等。
其他文献
期刊
期刊