接受理论视角下儿童文学的翻译

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:man1300
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为儿童们的良师益友,儿童文学作品在开发儿童的智力,启发儿童的思维,陶冶儿童的情操,促使他们初步形成正确的人生观,世界观和价值观的过程中起着重要的作用。在现今的出版发行市场上,一方面,伴随着儿童的成长,他们需要更多更好的儿童读物;另一方面,儿童文学作品种类繁多但由于缺乏系统的理论指导和规范,质量不尽人意。面对这种供需矛盾,儿童文学作品的创作和翻译急需全面而又系统的理论指导。   本文将接受理论的相关观点运用到儿童文学作品的英译这一具体研究领域中,通过对王尔德的《快乐王子童话集》和怀德的《大森林里的小木屋》原文及不同中文译本中的例子在音、形、义三个方面的分析,探讨接受理论在儿童文学翻译中的适用性。文章分析了接受理论的三个重要观点,即“读者的地位和作用”,“期待视野”和“视野融合”,探讨了了儿童文学作品的文本在音、形、义方面的特征,并结合儿童文学翻译的基本要求,就接受理论在儿童文学作品翻译实践中的有关问题进行了研究,对“音的接受”、“形的接受”和“义的接受”的具体内涵提出了自己的界定,以期为儿童文学作品的翻译研究提供更加广阔的视野,为儿童文学的翻译实践提供一些借鉴和启示,从而在把握原作精神和作者意图的同时,充分考虑儿童读者的期待视野,译出更多更高质量的儿童作品。
其他文献
自从日本语言学家Kuno把“移情”这一概念从美学和心理学领域引入语言学领域之后,围绕这一概念的讨论、研究随之开始,移情策略也被应用到了交际的各个层面。  跨文化交际指的