论文部分内容阅读
作为儿童们的良师益友,儿童文学作品在开发儿童的智力,启发儿童的思维,陶冶儿童的情操,促使他们初步形成正确的人生观,世界观和价值观的过程中起着重要的作用。在现今的出版发行市场上,一方面,伴随着儿童的成长,他们需要更多更好的儿童读物;另一方面,儿童文学作品种类繁多但由于缺乏系统的理论指导和规范,质量不尽人意。面对这种供需矛盾,儿童文学作品的创作和翻译急需全面而又系统的理论指导。
本文将接受理论的相关观点运用到儿童文学作品的英译这一具体研究领域中,通过对王尔德的《快乐王子童话集》和怀德的《大森林里的小木屋》原文及不同中文译本中的例子在音、形、义三个方面的分析,探讨接受理论在儿童文学翻译中的适用性。文章分析了接受理论的三个重要观点,即“读者的地位和作用”,“期待视野”和“视野融合”,探讨了了儿童文学作品的文本在音、形、义方面的特征,并结合儿童文学翻译的基本要求,就接受理论在儿童文学作品翻译实践中的有关问题进行了研究,对“音的接受”、“形的接受”和“义的接受”的具体内涵提出了自己的界定,以期为儿童文学作品的翻译研究提供更加广阔的视野,为儿童文学的翻译实践提供一些借鉴和启示,从而在把握原作精神和作者意图的同时,充分考虑儿童读者的期待视野,译出更多更高质量的儿童作品。