论文部分内容阅读
本文试图从命题的角度来展开英汉两种语言的对比研究。通过对命题及其在英语和汉语中表述形式的分析,来对比英语和汉语这两种语言的结构差异和语言特色,并将其应用于翻译实践中。命题是一个与意义有关的抽象概念,在逻辑学、哲学、语言学等多个学科中研究,因此也出现了不同的定义和理解。本文对命题的研究借助了美国语言学家L.Larson的观点,将其视为一个语义单位,是用来交际的最小单位。在此基础上,作者开始了英汉语的对比研究。研究发现,英汉在命题的表述形式上存在很大的差异:英语中命题表述形式较多,如简单句,多种短语、结构等;而汉语表述命题的形式相对较少,通常是用简单句,也有少量的短语和结构用来表达命题。命题表述的不同揭示了两种语言的不同特点,这对英汉语研究、对比翻译、英语教学、文体学和写作等有很大的意义。 本文分为四章: 第一章是关于命题的总述。作者首先回顾了各领域对命题的研究,包括逻辑学,哲学,语言学(功能语法、语用学、语义学)等学科。然后引入了命题作为一个语义单位的概念。此概念是本文的理论出发点。 第二章分析和对比了命题在英语和汉语两种语言中的不同表述形式。命题在各种语言里都是相同的,只是其外在表现形式的不同形成了不同的语言种类。在英语中,命题可以外化如简单句、名词短语。形容词短语、介词短语、动词短语、独立结构等多种语言单位。而在汉语中,命题主要由简单句表述,仅有少量的短语结构可以表达命题。 第三章作者在前一章讨论的基础上,讨论了借助命题分析来进行英汉互译的方法c翻译可以分为三个步骤:首先将源语言拆分成命题 (组),利用语言知识及背景知识填补命题各成分空缺:其次找出各命题之间的关系,使语义更加明晰。第三步是命题重组。按照译入语的命题组合特点,或将其重组为多个宽松的句式,或组合在一个紧缩的结构内c最后,文章还提到了文体对翻译的影响,以及如何在译入语潜在的选择系统中选择适当的命题表述形式等问题。 第四章是论文的结论部分。通过英汉的命题表现形式的对比,得出英汉是两种泅然相异的语言,英语结构紧凑,句子中常包含多个命题,而汉语匀式松散,命题多用简单句式来表述。在语言学习中要掌握英汉语命题表述特点,以便更好的运用语言,达到语内、语际交际目的。