论文部分内容阅读
中国文化源远流长,而中国典籍则是中国文化中的璀璨明珠。近年来,在全球化的进程中,中国文化被介绍到了国外。越来越多的外国人对中国的传统文化也产生了浓厚的兴趣。与此同时,许多学者也致力于传播中国的古典文化。许多中国的古典作品都被介绍到了国外,而且关于各种典籍译本的研究也数量颇丰。然而,在对各种译作进一步审视的时候,笔者却发现国内大部分的研究是关于小说、戏剧和诗歌,而与之相并列的中国古典散文英译作品的研究却比较匮乏。即使古典散文本身被译介的数量也不是很多。纵观已有的古典散文研究成果,大部分也都是从美学角度来研究中国古典散文的,而古典散文中的文化因素没有得到足够的重视。本文拟采用文化翻译观的相关理论,对具有代表性的古典散文集《古文观止》精选的英译本进行译本分析,旨在分析古典散文中的文化因素在英译过程中是被显化还是被隐化,同时,本文还指出,在面对文化因素时,若要使其能恰如其分地表现出原文的含义,译者需要具备的翻译能力。通过研究,本文得出以下结论:在遇到文化因素的时候,译者倾向于使用显化的手法进行处理。当遇到地名、动植物名以及其他具有中国文化特色的古代器物名称时,译者通常采取直译手法。当牵涉到典故、历史人物及官职时,译者更倾向于采用直译加注的方式或是采用释译法。然而,有时原文细节无需详细译出时,译者也会采用删减等隐化手法,以便将中国古代散文中的精华更好的呈现给西方读者。有的译者还加上一些对文章和作者简介,有利于西方读者对原文文化背景知识的掌握。另外,译者要具备广泛的文化知识背景、娴熟的文字驾驭能力以及准确把握原文情感内涵的能力,从而将古典散文中所隐含或明示的文化因素移入译本中。该研究结果对探讨中国古典散文的翻译具有一定的启发意义。