论文部分内容阅读
沈从文的《边城》是我国当代著名的中篇小说之一。到目前为止,有三个英译本,本论文专门讨论杨宪益和戴乃迭的翻译版本。我们都知道杨和戴在我国的翻译史上占有很重要的地位,他们翻译过《红楼梦》《离骚》和《儒林外史》等著作,在国内外享有盛誉。论文主要从接受美学的角度来研究译文里的文化负载词和语言习惯表达。 关于第一部分,用了接受美学里面的两个重要概念“视域期待”与“视域融合”来分析文化负载词。分析得出,杨和戴的译文灵活运用了归化和异化的译法来翻译这些词,已尽量达到目标语读者的“视域期待”。在“视域融合”的规则下,有些译文里面的文化负载词只能达到部分的视域融合,往往这部分翻译方法是拼音加上注释或者解释。有些词语是可以达到完全的视域融合,因为这类词在英语文化中是有对应物或者有着类似的情景,这类词的译法是直接把英文中对应的词语译出即可,往往采用归化的译法,同时又发现为了达到视域的完全融合,杨和戴还采用了转换,省略和意译的方法来译这些词。最后,从接受美学角度来看,作者发现少部分文化负载词的译法有待商榷。 本文的第二部分关于语言的习惯,主要从句子结构,主动与被动语态和动态和静态来分析译文。我们都知道汉语是意合语言,主动多于被动,偏动态。然而英语是正好相反,英语是形台语言,多用被动语态和名词,所以偏向静态。作者通过研究发现译文主体是符合英语的用法和习惯。这样也就符合目标语读者的审美。 所以通过以上分析,杨和戴的译本充分考虑了目标语读者的需求,同时也达到了文化交流与传播的目的。从这个意义上来说,此译本是好的译本。