接受美学视角下《边城》杨戴英译本的研究

来源 :杭州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gy19890509
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
沈从文的《边城》是我国当代著名的中篇小说之一。到目前为止,有三个英译本,本论文专门讨论杨宪益和戴乃迭的翻译版本。我们都知道杨和戴在我国的翻译史上占有很重要的地位,他们翻译过《红楼梦》《离骚》和《儒林外史》等著作,在国内外享有盛誉。论文主要从接受美学的角度来研究译文里的文化负载词和语言习惯表达。  关于第一部分,用了接受美学里面的两个重要概念“视域期待”与“视域融合”来分析文化负载词。分析得出,杨和戴的译文灵活运用了归化和异化的译法来翻译这些词,已尽量达到目标语读者的“视域期待”。在“视域融合”的规则下,有些译文里面的文化负载词只能达到部分的视域融合,往往这部分翻译方法是拼音加上注释或者解释。有些词语是可以达到完全的视域融合,因为这类词在英语文化中是有对应物或者有着类似的情景,这类词的译法是直接把英文中对应的词语译出即可,往往采用归化的译法,同时又发现为了达到视域的完全融合,杨和戴还采用了转换,省略和意译的方法来译这些词。最后,从接受美学角度来看,作者发现少部分文化负载词的译法有待商榷。  本文的第二部分关于语言的习惯,主要从句子结构,主动与被动语态和动态和静态来分析译文。我们都知道汉语是意合语言,主动多于被动,偏动态。然而英语是正好相反,英语是形台语言,多用被动语态和名词,所以偏向静态。作者通过研究发现译文主体是符合英语的用法和习惯。这样也就符合目标语读者的审美。  所以通过以上分析,杨和戴的译本充分考虑了目标语读者的需求,同时也达到了文化交流与传播的目的。从这个意义上来说,此译本是好的译本。
其他文献
琳达·霍根是美国印第安文艺复兴时期杰出的印第安女性作家,其作品内容丰富,形式多样,充满了印第安文化气息。《靠鲸生活的人》是她的最新力作,该作品着重关注美国印第安人的身份
《追风筝的人》是美籍阿富汗裔作家卡勒德·胡塞尼的第一部小说,自出版以来,获得普遍好评。小说以第一人称讲述了来自阿富汗的普什图少年阿米尔和他的哈扎拉仆人哈桑之间的故事
词汇是语言学习的重点和难点。词汇水平的高低直接影响着学生的阅读理解能力和写作能力。在汉语词汇的学习过程中,多义词是词汇教学的重要内容,多义词众多义项的发展过程展现
报纸是新闻的载体,是人们获得信息的重要来源。在阅读英语新闻时,人们发现,英语国家和中国所出版的报纸存在共同点,但是差异也是显而易见的。然而,针对中国和英语国家英语报纸的比