论文部分内容阅读
戏剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分,它不同于诗歌,小说的翻译,有着自身的特点,戏剧语言的无注性,视听性,通俗性都决定了戏剧的翻译标准不能套用其他文学题材的翻译标准。由于戏剧翻译是要将某戏剧作品从一国舞台搬到另一国舞台上,因而其目的是让译入语的观众得到与原文观众同等的反应。即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。” 语用学是专门研究语言在交际中的理解和使用的学问。跨文化的言语交际必须懂得语用学,因为它关系到如何正确使用和理解说话双方正用以交际的语言。翻译过程中的语用分析,就是借助语用学的理论和方法,对翻译中所涉及的语言使用问题进行交际意义上的综合分析。戏剧中的人物对话是交际性对话,语用分析与戏剧翻译有着天然的切合点。 本文总共分为三大部分。 第一部分是全文的开篇,包括两章内容。 第一章简单介绍一般翻译研究与语用学的发展现状,旨在说明语用学对翻译指导作用。第二章介绍戏剧翻译的发展状况,且指出了其不同于一般文学题材的翻译特点。这些特点决定了戏剧翻译必须考虑语用因素。 第二部分是全文的重点,即戏剧翻译的语用分析。作者试从影响戏剧翻译的语用因素入手,对之做全面详尽的分析,这些因素包括指示,会话含义,关联,语境,礼貌五个主要方面,因此这一部分分作五章,每一章针对一个语用因素进行分析,同时结合剧本《茶馆》,《狗儿爷涅监》,《雷雨》,《芭巴拉上校》,《哗变》等的英汉对照本,反映出语用理论对戏剧翻译的可借鉴价值。戏剧译本要融入译语读者中,不仅要做到语义等效,明确传达原作意义,也应重视语用因素,考虑读者和观众的反应效果。 最后第三部分是结论部分,在此作者明确观点:在戏剧翻译的实践中,要充分考虑语用因素顾及译入语读者的反应和剧本的可演出性。语用学理论的虽不能指导整个戏剧翻译的活动,但其应用会对戏剧翻译研究发展起重大的推动作用。