戏剧翻译的语用分析

来源 :上海海事大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:a619906915
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分,它不同于诗歌,小说的翻译,有着自身的特点,戏剧语言的无注性,视听性,通俗性都决定了戏剧的翻译标准不能套用其他文学题材的翻译标准。由于戏剧翻译是要将某戏剧作品从一国舞台搬到另一国舞台上,因而其目的是让译入语的观众得到与原文观众同等的反应。即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。” 语用学是专门研究语言在交际中的理解和使用的学问。跨文化的言语交际必须懂得语用学,因为它关系到如何正确使用和理解说话双方正用以交际的语言。翻译过程中的语用分析,就是借助语用学的理论和方法,对翻译中所涉及的语言使用问题进行交际意义上的综合分析。戏剧中的人物对话是交际性对话,语用分析与戏剧翻译有着天然的切合点。 本文总共分为三大部分。 第一部分是全文的开篇,包括两章内容。 第一章简单介绍一般翻译研究与语用学的发展现状,旨在说明语用学对翻译指导作用。第二章介绍戏剧翻译的发展状况,且指出了其不同于一般文学题材的翻译特点。这些特点决定了戏剧翻译必须考虑语用因素。 第二部分是全文的重点,即戏剧翻译的语用分析。作者试从影响戏剧翻译的语用因素入手,对之做全面详尽的分析,这些因素包括指示,会话含义,关联,语境,礼貌五个主要方面,因此这一部分分作五章,每一章针对一个语用因素进行分析,同时结合剧本《茶馆》,《狗儿爷涅监》,《雷雨》,《芭巴拉上校》,《哗变》等的英汉对照本,反映出语用理论对戏剧翻译的可借鉴价值。戏剧译本要融入译语读者中,不仅要做到语义等效,明确传达原作意义,也应重视语用因素,考虑读者和观众的反应效果。 最后第三部分是结论部分,在此作者明确观点:在戏剧翻译的实践中,要充分考虑语用因素顾及译入语读者的反应和剧本的可演出性。语用学理论的虽不能指导整个戏剧翻译的活动,但其应用会对戏剧翻译研究发展起重大的推动作用。
其他文献
约瑟夫·康拉德(1857-1924)被西方评论家誉为20世纪最杰出的英国小说家之一。他以一个敏锐艺术家的广泛视野,时刻关注着时代和社会,力求用新的艺术形式反映新的现实。 在康
本文试图创建一个批评框架,基于此“异史氏曰”在跨文化交际翻译译本中处理的必要性和可行性将得到有效的论证。为了实现上述目的,讨论译者主体性的运用显得尤为重要。与此同时
在(作为外语或第二语言的)英语写作教学领域有两种主流的教学方法。其一是以学生完成稿为教学中心的“成品教学法”;其二是以学生写作过程为教学中心的“过程教学法”。与传统
本论文通过对英文小说《名利场》两种中译本的比较研究,旨在从功能主义的角度探索文学翻译的活动。本文论述了德国功能主义在文学翻译中的可行性和实用性,进而提出,德国功能主义
电影自问世以来就以其独特的趣味吸引观众,成为当代人必不可少的娱乐方式。一部好的电影不仅能使观众娱乐身心,还能使他们从中获得一些语言或文化方面的知识。改革开放以来,
上个世纪六十年代末,因受到解构主义思潮的影响,并吸取了巴赫金的对话理论思想和索绪尔的语言符号思想之后,法国著名语言学教授及符号学家克里斯蒂瓦首次提出互文性概念。这
语言是人类表达情感和思想的重要途径,人们选择不同的语言形式来抒发不同的情感,在所有语言形式中詈骂语常被用来表达负面情绪的主要途径。传统观念中詈骂语被视为一种极为粗