翻译适应选择论视角下中文菜名英译研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jyy3196294
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在人类文化中,饮食文化的交流最直接,同时与人类生活密切相关。中国的饮食文化博大精深,源远流长,在中国文化体系中占据着重要地位。中国美食名扬四海,成为中华文化对外交流中的重要桥梁。林林总总的中式菜名中信息量极为丰富,包含有原料名称、刀工、烹饪方法。其中很多菜名还包含有菜肴的色香味形,创始人、发源地、历史典故、古典诗词等等。将中式菜翻译成忠实的同时又能传递中国文化的英语菜名,将会为中国文化走出去贡献一份力量,同时使得外国朋友更加直接地了解中国文化饮食文化,因而有着现实的必要性。  目前,很多学者己经从多个不同的角度对中式菜名翻译进行了研究,比如文化视角,语用视角、功能视角等,在不同的翻译理论框架下,提出了相应的翻译方法。但其中很多翻译方法都归结为直译法、意译法、音译法、以及上述三种基本方法和注释、解释的组合。一些学者过度强调直译与意译的二元对立。其次,中式菜名英译中对于如何体现菜名的经济性、保全菜名的文化信息并没有找到很好的对策。  本文以翻译适应选择论来解释中文菜名英译,该理论强调了翻译研究的宏观性,将翻译活动置于一个大的生态环境中来解读。其核心观点是翻译活动是译者的适应过程与选择活动,其中适应与选择的过程是多维度的。译者作为翻译活动的执行者,是翻译的中心。中文菜名的翻译过程即译者的适应与选择过程。在中文菜名翻译过程中,译者需首先适应中文菜名英译的生态环境,即在语言维、文化维、交际维多维度适应中文菜名翻译的生态环境,为随后的适应性选择转换做好准备。在译者选择阶段,译者需进行三维转换,即以语言维的转换为基础,随后从文化维、交际维考察译文,进行必要修改得到理想译文。
其他文献
离散文学作品的文化身份是华裔美国文学的永恒主题之一。《中国佬》通过虚实结合,融故事、史料、诗歌、神话于一体,形象生动地展现了华裔移民的英雄历史。他们为美国的开发和
学位
提出摩擦离合器和制动器摩擦块 (片 )寿命的估算公式 ,并分析了影响使用寿命的因素及为此采取的措施 The formula of estimating the service life of the friction clutch
企业内刊是党的宣传舆论阵地,必须守好用好。坚持正确的政治方向,把握正确的舆论导向,坚持"三贴近"原则,强化宣传策划意识,确保党对媒体的领导,这是新时期加强和改善党对新闻
库尔特·冯内古特〔1922-2007〕是美国二十世纪最重要的小说家之一。这位多产的作家一共创造了14部小说,两部短篇小说集和三部非虚构类作品。他在大部分作品中表达了对人性,