论文部分内容阅读
青少年问题已得到人们的广泛关注,对于与青少年密切相关的群体而言更是如此,如家长和教师。若青少年问题处理方法不当,易于诱发青少年心理疾病,重则导致青少年犯罪问题。《与青少年有效交流的三个关键》这本书,作者现身说法,循循善诱,起到良好的指导作用。作者通过自身经历和数年研究,为青少年的家长、教师以及管理者提供有效的方法来引导青少年心理健康发展。因此译者选取此书作为自己的翻译文本。此翻译材料具有指称功能,属于议论性散文,文体特征较为特殊。诺德的文本分析模式和相关翻译策略,有助于解决翻译过程中遇到的一些翻译问题,翻译出高质量的译文。要想准确掌握本文的翻译目的和交际目的,就需要对源语文本进行详细的文本分析。诺德的文本分析模式旨在分析文本的各相关因素,为翻译教学、翻译评价和翻译策略提供基础。该模式有助于译者理解源语文本特有的功能,选择与翻译目的相适应的翻译策略。报告先从文外因素和文内因素入手,综合分析文本。针对文本分析,诺德依据文本功能把翻译策略分为两大类:文献型翻译和工具型翻译。文献型翻译有逐字对译、字面翻译、注释翻译、异化翻译。例如在出现美国文化中特有的人物形象,可以进行注释翻译,帮助中国读者理解作者表达意图。工具型翻译包括等功能翻译、异功能翻译和类体裁翻译。例如作者在原文中引用马斯洛需求理论时,可以根据等功能翻译,直接采用汉语中约定俗成的说法,不需要自己翻译成另一种说法。本文最后总结了在这次翻译实践中的收获与体会,分析翻译实践中存在的不足,并且对以后的翻译实践做出一些思考和建议。