论文部分内容阅读
女性主义翻译理论是随着“文化转向”而出现的一门新的翻译理论,它不仅否定传统的等级观念,而且提供一个新的女性主义视角来研究原文和译文的关系,其最终目标是要让翻译来突显女性和译者,为她们获取社会地位。首先文章介绍了女性主义翻译观的译者主体性,女性主义译者通过操控并干涉原文,使其主体性得以充分体现。女性主义翻译理论极力彰显译者的主体性,强调翻译过程中的创造性叛逆,从而从理论上提高了译者的地位。在实践中,女性主义译者通过对原作的操纵,使女性和译者的声音在译文中显现,构建女性身份。其次文章从女性主义角度分析了原文本的表层意义和隐含意义,原文本的表层意义主要体现了黑人女性的困难处境及在男权压制下的悲惨境遇。然而,在小说表层文本的背后,还隐藏着另外一种文本,即“女同性恋小说文本”。作者安排莎格自由穿梭在男性主宰的世界里并且成为西丽的爱人,以这种隐蔽的方式向男性霸权统治发起猛烈的攻击,同时巩固了黑人妇女之间的团结和情谊。最后文章从女性主义角度对比分析了《紫色》的五个汉译本中的译者主体性,考察中国语境下译者性别意识与翻译实践之间的关系。通过对比分析发现女译者在译者序译文中更突出地再现了原文的女性主义思想,表现出比男译者更为强烈的女性主义意识。但是在少数情况下,女译者的翻译也体现出父权文化的特征,并且在个别地方,男译者的翻译体现出比女译者更强烈的女性主义意识。此外,译者的性别意识有可能被遮蔽,赞助人和语境也会对译文产生影响,译者的性别意识对翻译的影响并不是第一位的,只有在赞助人和语境许可的情况下,其性别意识才可能体现出来。