字幕翻译中文化缺省的隐性补偿策略研究——以美版《甄嬛传》为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tonnyliu2042
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,全球影视产业发展迅猛,各国影视作品纷纷进军国际市场。国内热播的影视作品也逐渐开始走出国门,为赢得国外观众的认可而不断努力。通过欣赏这些浓缩着中华民族文化与历史的影片,国外观众得以加深对中国的了解和认识。一部影片在对外传播过程中要达到预期的效果与目的,影视翻译起着关键作用。字幕翻译是影视翻译的分支。在影视制作过程中,导演及编剧往往以本国观众为出发点和归宿,为提高交际效果和艺术感染力而省略了共有的文化背景知识,这就是影视语言中的文化缺省。为了有效达到文化传播的效果,同时不给译语观众造成语义真空的窘境,字幕翻译中的文化缺省需要得到有效的补偿措施。本文基于马红军教授对显性补偿及隐性补偿的划分,结合字幕语言的特点和限制,在翻译目的论的指导下,以美版《甄嫘传》的中英字幕为辅,通过大量例证的对比分析,认为在字幕翻译中,隐性补偿策略是文化缺省现象的有效翻译手段。  本文共六个章节。第一章对文章的选题意义、研究背景、研究方法作简要介绍;第二章是文献综述,主要介绍了国内外学者在字幕翻译、文化缺省与补偿方面所作的相关研究和成果;在第三章中,笔者对文化缺省及隐性补偿策略作了简明扼要的论述,同时介绍了目的论在字幕翻译中的适用性;第四章主要介绍了《甄嬛传》的主要内容与其语言特点,并就字幕翻译的定义及特点给予概述;第五章是文章的主体,笔者统计了美版《甄嫘传》字幕中的文化缺省及补偿策略现象,并作出具体分类与对应分析,紧接着提出字幕翻译中文化缺省现象具体的隐性补偿策略,供读者参考;第六章是本文结论,通过前五章的论证分析,本文认为,在目的论的指导下,结合字幕的语言特点及案例分析,在影视字幕翻译的文化缺省中,隐性补偿策略能够在不打扰观众观影的同时,正确传达原语意义并有效补偿文化缺省,因此应当成为译者在处理字幕翻译文化缺省时理想的翻译策略。
其他文献
在中国古代三千多年的历史演变中,诗歌一直是最主要的文学形式。中国古典诗歌记录了中国的历史文化变迁、意识形态、人文地理以及风俗民情,它无疑是中国文化的“集大成者”。罗
《红楼梦》翻译研究在翻译学中占有举足轻重的地位,有助于推动翻译理论和实践的发展。目前,对《红楼梦》翻译特别是对由杨宪益夫妇和霍克斯等人完成的两个英语全译本的研究如火
中国是世界最大的光学制造产业基地,全世界70%的光器件在中国加工制造。光学制造是光学产业的重要组成部分,也是光学技术不断发展的重要驱动力。 China is the largest opti
作为科学领域内展示和交流国际前沿科技成果的重要途径和载体,实验性研究论文以其科学的实验方法和应用价值,在中外学术交流中发挥着越来越重要的作用,因此提高实验性研究论文的
幽默在人们的日常生活中扮演了重要的角色,国内外学术界对幽默的研究一直就有极高的热情,运用语用学的理论来解释和分析幽默的国内学者也日益增多。幽默是情景喜剧的重要特征