The Frame Semantic Approach to the Translation of Chinese Culture-loaded Expressions--A Case Study o

来源 :南京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiao_ai1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
框架语义学是认知语言学的一个分支,用于讨论语言的意义与知识结构之间的关系。框架指的是知识的普遍化,它使人们具备处理相同情境的能力。由于人们的经验和知识是通过语言单位的意义表现出来的,因此运用框架语义理论能够使知识结构化并形成特定的语言模型,从而在人们交流的过程中激发出所有相关的知识和信息。框架语义理论认为,翻译过程是译者根据原文的语言框架,在自己的有关经验和知识的基础上,构建与原文框架尽量相一致的场景,然后找到合适的目的语框架来描述此场景。因此翻译的任务就在于在目的语中找出能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达式。   基于该理论,本文试图探寻框架语义对中文名著《水浒传》中文化因素的翻译所作的贡献。借助Rejo(2002a)对社会框架的分类,本文尝试性地把小说中富含文化元素的社会框架分成了五个亚框架,分别是地理起源框架、社会地位框架、人际框架、制度框架以及宗教框架。通过对比两个英译本对五种社会框架翻译的处理,笔者发现对于同一个社会框架,不同的译者在认知和结构上存在差异:而中文和英文两种语言之间在认知结构上也同样存在着异同点。最后本文提出了一些建议,希望有助于处理原语特有的文化因素在翻译成目的语时所遇到的问题。
其他文献
《爱》是一部意识流小说,是托尼·莫里森获诺贝尔文学奖后的第二部作品。故事发生在1950年美国东海岸的一个小镇上,以黑人女性为主角,讲述了她们在已故黑人男性柯西的影响下,
本文采用接口技术及KH9300定时计数板,组成脉冲数据采集系统.利用VC++编制动态连接库,VB编写界面和数据处理程序,使对板的操作与Windows环境连接起来.
20世纪初叶,随着经济和社会的发展,世界文坛的主题发生了历史性的转变,涌现出了大量的现代主义作家,使得“荒诞”成为这一时期文学的代名词。意大利剧作家路易吉·皮兰德娄(L
近年来,随着我国旅游业的迅速发展,国内壮丽的自然风光、悠久的历史和深厚的人文积淀吸引了越来越多的外国游客。平遥古城作为山西省最热门的景区之一,在国内外享有很高的声誉。