The Translator's Subjectivity in the Translation of Su Shi's Ci-Poetry from the Perspectiv

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiangceng666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国文学历史上的一颗明珠,宋词翻译引起越来越多国内外学者的兴趣。苏轼作为北宋文坛一代文宗开创了宋词的豪迈词风,丰富了词的意境,扩大了词的题材,留下了无数吟诵千古的名词,对词的革新和发展做出了重大贡献。由于翻译中译者主体性的彰显,同一文学文本存在多种不同的译本存在。作为哲学阐释学的代表人物伽达默尔提出了三个核心概念:“偏见”、“理解的历史性”以及“视域融合”。作为一门关于理解和解释的理论,哲学阐释学理论对翻译研究具有极大的启示。许多中外译者翻译引介了苏轼词,但对于苏轼词翻译的学术研究可谓风毛麟角。本文将以英译的苏轼词为研究对象,以伽达默尔所提出的“偏见”、“理解的历史性”以及“视域融合”哲学阐释学理论为视角,研究苏轼词英译中的一些能体现译者主体性的误读及文化过滤现象。本文作为哲学阐释学在翻译研究中的一个应用探析,旨在对苏轼词英译研究提供一个新的视角。
其他文献
学位
作为语言学新兴的一个分支,批评性话语分析自20世纪70年代诞生以来备受学者的关注。大众语篇,包括新闻语篇、官方文件、政治演讲等,一直都是批评性话语分析的兴趣所在和主要研究