论文部分内容阅读
作为中国文学历史上的一颗明珠,宋词翻译引起越来越多国内外学者的兴趣。苏轼作为北宋文坛一代文宗开创了宋词的豪迈词风,丰富了词的意境,扩大了词的题材,留下了无数吟诵千古的名词,对词的革新和发展做出了重大贡献。由于翻译中译者主体性的彰显,同一文学文本存在多种不同的译本存在。作为哲学阐释学的代表人物伽达默尔提出了三个核心概念:“偏见”、“理解的历史性”以及“视域融合”。作为一门关于理解和解释的理论,哲学阐释学理论对翻译研究具有极大的启示。许多中外译者翻译引介了苏轼词,但对于苏轼词翻译的学术研究可谓风毛麟角。本文将以英译的苏轼词为研究对象,以伽达默尔所提出的“偏见”、“理解的历史性”以及“视域融合”哲学阐释学理论为视角,研究苏轼词英译中的一些能体现译者主体性的误读及文化过滤现象。本文作为哲学阐释学在翻译研究中的一个应用探析,旨在对苏轼词英译研究提供一个新的视角。