论文部分内容阅读
文化软实力是一个国家综合实力的核心。中国国家文化软实力的提升,将有助于早日实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦。纵观当今世界,综合国力竞争日趋激烈,促使越来越多的国家开始注重文化软实力的地位和作用,并将其纳入国家发展战略。中国是一个拥有悠久历史和璀璨文化的国家。为了向世界宣传其恢弘灿烂的文化,近年来随着文化“走出去”和发展“软实力”战略的实施与深化,中国制作播出了很多纪录片。2016年中央电视台播出的《过年》就是一个以中国人最重要的春节为主题的系列纪录片,其中记录了不同家庭在迎接和欢庆春节时所发生的点滴故事,流露出了人们对节日和美好生活的向往。本文是笔者在释意理论的指导下,以《过年》为例撰写的一份模拟口译交替传译实践报告。该报告记录了和本次模拟交替传译有关的所有流程,包括材料的选择,译前准备,关于字词,句型结构,语篇的案例分析等。此外,本文还探讨了在模拟口译实践中遇到的困难及其对策。笔者通过理论结合实例的研究,得出以下发现:一、译者应注意到源语言偏爱使用华丽的辞藻和意思相近的词语表示同样意思的习惯,采取合并关键信息的翻译策略将其大意合并。二、译者应对文化差异导致的目的语中某些文化缺失的部分进行解释说明,以便顺利的将信息传递,减轻目的语观众的理解负担,达到跨文化交际的目的。三、译者应当使用异化的翻译策略来处理目的语中所特有的富有文化色彩的词汇,以保存源语言的异域情趣,不仅能满足文化融合交流的需要,而且还能拓宽读者视野。四、译者考虑到目的语的语言习惯和思维方式,适当的对源语言中的字词句进行增补或删减,帮助听众更好地理解。五、译者需要注意到源语言和目的语之间的差异所带来的源语言中隐性的逻辑关系,在对其加工处理的时候,需要添加关联词将隐含的逻辑关系展示出。六、译者应当在充分理解原语所包含的信息后,摆脱源语言在形式上的束缚,对听取的信息进行加工。根据实际情况打乱源语的语序、结构,采用贴近目的语表述习惯的语言结构进行表述,以满足译入语的要求。释意理对文化口译实践提供了重要的指导。此次实践不仅加深了笔者对口译实践的理解与感悟,提升了口译实践能力。并且也为外国观众理解中国和中国传统节日文化提供一个窗口,让他们感受中国源远流长文化的魅力,从而促进世界与中国开展更多更好的交流合作。