林语堂翻译作品的创造性叛逆

被引量 : 0次 | 上传用户:ctrl111shift
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂兼通中西,是一座连通中西的文化浮桥,这种独特的文化人格成了林语堂比较文学研究的价值原点。林语堂长在中国、旅居欧美。他对中西社会的书写,渗透着中国传统文化和西方基督教文化因子,明显体现着两种文化在他身上的融和统一。林语堂笃信基督,精通英语,谙熟西方文化,但东方文化的基因,又使他能以“外位”性眼光对其优点、不足有着清醒的认识。内在思想和生存环境使他在创造、翻译时自觉不自觉地偏向了“东方主义”。同时,林语堂从小迷恋中国传统哲学文化,身体里流淌着儒道的血液,使他在信仰西方文化的自由、理性的同时,骨子里又脱不掉中国传统士大夫中庸平和、恬淡闲适的生活态度。“两脚踏中西文化”的文化视野,使他形成理性的文化观。林语堂认为,中西文化可以互通有无、优缺互补。并且他期望中西合璧,共同营造一个新世界的文化梦想。中西文化的互补观,使得林语堂将自我东方主义倾向和中国文化情结同时展现在他的汉英翻译中。为彰显两种文化价值,并使之融和。“创造性叛逆”贯穿他的整个翻译过程,成为他基本的翻译策略。与同时代其他处于单一文化环境的翻译家不同,林语堂翻译的“创造性叛逆”是在文化选择和翻译策略上表现出的鲜明的特点。林语堂的“叛逆”,是选择性的叛逆,在保留传统文化信息和便于读者理解接受之间寻求平衡。因此他在翻译策略的选择上,不是单一的异化或归化,而是在综合采用两者的原则下,将文化研究理念植入整个研究过程,再佐以“文化补偿”、“文化借用”、“文化置换”、“文化删除”的方法。本研究采用语料分析法,从林语堂英译传统文化典籍的经典译本中,选取典型译句,从文化选择和翻译策略选择角度,分析文化负载词汇翻译的合理性,阐释自我“东方主义倾向”和“中国文化情结”在林语堂身上的矛盾统一。二者构成他“创造性叛逆”的内在支撑。
其他文献
针对平面闭链机构运动特性集成的问题,对闭链机构的设计过程、闭链机构运动链数目综合过程、缩杆邻接矩阵表示、去同构链、去呆链等方面进行了研究,以此获得了各杆件不同自由
《义务教育语文新课程标准》基本理念的首条指出:"要全面提高学生的语文素养。"而阅读教学是提高学生语文素养,获得审美体验的重要途径。然而在平日的语文教学中,我们却忽视
从施教者和学习者的关系来看,教育形式主要有“以施教者为中心”的灌输式教育和“以学习者为中心”的自主式教育。“以学习者为中心”的教育方式以建构主义理论为基础,重视学
美国作家赛珍珠因其中国题材的众多文学作品而获得了世界的关注,她的作品被翻译成多种语言广为流传,通过她的文学作品许许多多美国人了解到中国。赛珍珠的长篇小说《母亲》是
目的 探讨广州地区铁路员工的职业人格特征与心理健康状况的相关性。方法 采用症状自评量表(SCL-90)、A型行为问卷(TABP)、防御方式问卷(DSQ)、艾森克个性问卷(EPQ)对广州地区1493名
我国历史上与科学精神有关的讨论集中发生在新文化运动时期和改革开放以来至今这段时期。新文化运动时期科学精神内涵包括求真崇实精神、实践和探索精神、怀疑精神、无私精神
两种通用的偏移方法即克希霍夫积分偏移和逆时偏移法的性能是用叠前炮点记录对复杂构造成像来估计。的。由Marmousi模型数据的偏移结果表明,逆时偏移对陡倾角断层的成像比克
期刊
合理的物流管理意味着成本的降低和服务水平的提高,因此,连锁经营的物流合理化是实行连锁经营的企业生存和发展的保证,是促使连锁化经营成功的基础。根据连锁经营的物流合理
我国于19世纪40年代就已在学校中开设音乐课程①。作为一门陶冶情操,提高学生综合素质的学科,音乐课程经历了一次又一次的革新,其教学理念、内容与方法不断提升并备受关注。舞蹈