论文部分内容阅读
口译作为跨文化交际的桥梁,有着不可或缺的作用。在口译当中,逻辑连贯是评判口译质量好坏的关键因素。但中英文有语体差异,即中文多小短句,内含隐性逻辑,英文多长句,逻辑严密。因此,逻辑连贯往往也是口译的难点所在。本文基于韩礼德、哈桑及胡壮麟等所提出的连贯概念,韩礼德、哈桑的衔接策略,研究口译过程中逻辑连贯的处理策略。作者以奈达的功能对等理论作为评价标准。本文的研究对象为中巴经济走廊论坛的口译实践文稿。该论坛主要介绍中巴经济走廊贸易合作方面成果,并着重探讨“一带一路”倡议下贸易合作主要进展。参与者多为中巴经济方面专家及企业代表。作者取两篇中文演讲及其对应口译进行分析。两篇演讲包含经济成果介绍、现有问题及建议。此外,本文回顾了整个口译实践过程,包括前期准备、口译过程及反思。通过回顾,作者总结经验并反思口译实践过程中逻辑连贯等方面不足之处,以进行更有针对性的分析。本文对口译实践中24个例子进行了分析,并提出相应逻辑连贯处理策略。主要策略可分为显性连贯与隐性连贯两大类。其中,显性连贯包括指代、替代、省略、连接词四种策略。此外,在应用连接词策略时,应避免多次重复使用相同的并列或转折连接词。而隐性连贯则指通过依赖语言语境与情景语境,省略或添加部分内容,达到简洁连贯的效果。本文旨在通过分析与反思,总结中英口译中逻辑连贯处理策略,提高口译的连贯水平与口译质量。