中外英语近义形容词使用特点对比研究——以appropriate,proper和suitable为例

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laner12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近义词是一种普遍且复杂的语言现象。英语中大量近义词的存在极大增加了英语学习的难度。如何准确地辨别近义词之间的细微差异并恰当使用,是中国学习者面临的一大挑战。通过分析大量真实语料,语料库研究表明一组近义词可能表达相似的概念意义,但它们绝不可能有完全相同的搭配、类联接和语义韵特征。  本文选用COCA和WECCL两个语料库,以一组近义形容词为例,通过回答以下三个问题来探究中国学习者对英语近义形容词的掌握情况:1)在COCA中,PROPER,APPROPRIATE和SUITABLE这组近义词在频率、搭配、类联接和语义韵方面各自有什么特点?2)在WECCL中这组近义词在频率、搭配、类联接和语义韵方面各自有什么特点?3)中国英语学习者的使用情况与本族语者有何区别?  在COCA中的研究表明,这组近义词之间有显著区别:除了语义韵相近,它们在使用频率、搭配和类联接方面都有各自的特点。而在WECCL中的研究表明,对中国学习者来说,三个词除了使用频率不同,在其他三个方面并没有明显差异。对比分析以上两个研究结果发现:中国学习者对这组词的使用情况与本族语者存在较大的差异,尤其在使用频率和搭配两个方面。首先,中国学习者明显过多使用了PROPER和SUITABLE,而少用了APPROPRIATE。其次,在搭配方面的差异主要表现在以下三个方面:1)搭配词选词不当。使用大量非典型甚至不恰当的搭配。2)语义混淆。三个词都有被用作“合适的”以外的其他义项,而在COCA中只有PROPER有多个义项。3)近义词替代。学习者使用的某个词的很多搭配词在COCA中不是词的显著搭配,而是它的一个近义词的显著搭配。  综合分析,由于三个词都可译为“合适的”,学习者很可能从汉语角度出发把三个词理解为完全同义且可互换,因此在使用中出现词义混淆和近义词代替,并且为避开拼写难度较大的APPROPRIATE而过度使用了PROPER和SUITABLE。而搭配词选词不当则有可能是将汉语的表达习惯带入目的语而产生不符合目的语习惯的用法。据此本研究建议,在英语教学中教师应尽量全面地区分近义词,避免直接用汉语翻译生词,并鼓励学生在英语写作时避免使用权威性较低的网络词典,而应使用本族语语料库作参考。
其他文献
近二三十年以来,随着人们对词汇兴趣的回归以及语言学习策略的发展,越来越多的研究者将学习策略运用到了词汇学习中。在中国,尽管有不少研究者就大学生词汇学习观念和词汇学
学位
艾丽斯·沃克是当今最具影响力的黑人女作家之一。在几十年的写作生涯中,她创作了大量的优秀作品。其作品多以黑人妇女的悲惨生活为题材,但真正令沃克与其他黑人女作家不同的
宋词不仅代表着宋代文学的最高成就,同时也是中国词史上的艺术巅峰。宋词又是汉语言文学中有极高美学价值的文学形式:其本身蕴含着多样的形式,优美的韵律,变幻的节奏以及深远的意