儿童本位论视角下的英语儿童文学《柳林风声》汉译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sipuree
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学作为文学史上不可或缺的一部分,占据着十分重要的地位。但在传统上,儿童和儿童文学一直处于边缘状态,对儿童及其文学的关注不足。五四前夕,“儿童本位论”的提出为我国儿童文学的发展带来了希望,更多的人开始关注儿童,开始关注儿童文学。儿童作为儿童文学的主要读者,有其特殊性。他们的心理、认知各方面都不同于成年读者,所以儿童文学的翻译要特别注重儿童的视角;因此,儿童本位论是最好的理论指导。本论文开篇综述了儿童文学的语言特点,认为儿童文学注重语言词汇的选择,用词浅显易懂,避免生僻拗口;句型句式比较简短,看上去简洁舒服;同时语言富含音韵美,读起来朗朗上口,韵律和节奏感强。之后,笔者对儿童本位论做了比较具体的介绍,包括其内容、特点、代表人物及其思想,以及对儿童文学翻译的指导作用;认为以周作人、鲁迅、郑振铎、郭沫若等为代表的中国知识分子形成了以儿童本位论为基础的儿童文学翻译观。然后本文进一步讨论了儿童本位论在该儿童文学汉译本中的应用,这主要体现在对其翻译策略和翻译方法的探讨,包括归化为主、异化为辅的翻译策略以及增译法、省译法、转换法等多种翻译方法。本论文从儿童的视角出发,以儿童本位论为理论基础来探讨儿童文学的翻译策略和方法,希望对儿童文学翻译的研究提供借鉴和指导意义。
其他文献
目的:探讨>65岁高龄下咽癌患者喉功能保留手术的疗效。方法:>65岁高龄下咽癌患者58例,分为喉功能保留组31例和喉功能未保留组27例。术前均行完善的术前准备,术中肿瘤切除标本
此篇翻译报告是基于笔者在翻译公司实习期间所进行的一系列法律文本---公司章程英译的实践。法律文本的翻译工作在各类文本中难度属于较高的一类。从内容上来看,其文本专业化
Jonah Hex是DC旗下的老牌西部英雄,毁容的右半边脸和那一身邦联军装是他的招牌形象。他是个绝对硬派的枪手,以赏金猎人为业,并且惩罚者一样属于并没有什么特异功能的纯肉身英
对图书征订接口进行了设计,并重点介绍了如何应用VB6.0将Excel、Txt或CNMARC格式文件转换成关系数据库表的实现方法。另外还对图书查重发布方法进行了分析。
文章主要从译者主体性理论的译者创造性、受动性和目的性三方面入手,对傅东华、罗念生和陈焕生以及陈中梅所译的《伊利亚特》的三个中文译本进行具体文本的比较和分析,最终得
已有研究表明食物不耐受是引起或诱发溃疡性结肠炎(UC)发病的原因之一,有33%~66%的肠炎病患者可能伴随有食物不耐受[1]。鉴于此,国内外专家就UC患者的饮食治疗和管理方法进行了
大学生志愿服务,以特有的价值引领,成为高校培育和践行社会主义核心价值观的重要载体。这是高校思想政治教育的一条途径,发挥了思想政治育人功能。高校应坚持立德树人的根本
当前我国城镇化进程中,地方政府不同程度地存在着决策价值理念偏颇、决策组织体系不健全、民众参与机制缺失、决策程序不严谨、决策规则和方式不规范等缺陷。需要创新决策理念