论文部分内容阅读
随着社会经济和文化的迅速发展,人们的精神文化生活正在不断地提高和丰富。电影作为一种大众喜闻乐见的文化传播方式,已经成为人们日常生活中不可或缺的重要组成部分。电影的魅力在于它能在较短的时间里以精美的画面和声音讲述完整的故事,并具有反映生活、交流情感、传播文化等功能。当今,各国之间跨文化交流日益频繁,大量优秀的国外电影涌入我国,中国的优秀电影作品也开始进军国际市场。为了更好地与国外进行文化交流,电影译制显得尤为重要。 电影字幕翻译是一项非常复杂的活动,它不仅涉及两种语言而且涉及两种文化,当译员进行两种文本的互译时,需要考虑语言、文化等多种因素。多国合作拍摄电影已经日趋成为电影产业的新趋势,如今的一部电影作品中可能包含多国语言、文化、场景和历史等丰富的要素,这对译员和电影译制都提出了更高的要求。针对这类电影字幕翻译的特点、翻译技巧和翻译方法的研究就显得尤为重要。本论文旨在研究当电影中出现多语言和多文化内容的时候,如何运用德国功能主义目的论指导电影字幕的汉译,以解决目前中国电影市场中部分多国合作摄制的电影在字幕汉译过程中语言和文化传递不够准确的问题。目前在我国,影视翻译还是一个新兴产业,还处于不断摸索的阶段。由于译员的自身知识局限、专业素质不够强和缺乏责任心等因素,在翻译过程中一味地追求速度而忽略了翻译的质量,时不时还会出现漏译和错译的现象。另外,由于优秀翻译人才的匮乏,现有翻译人员的水平参差不齐以及对电影字幕译制的重视程度不够高等因素,我国电影译制产业的发展较为缓慢。 本论文的指导理论是德国功能主义目的论,该理论认为一切翻译活动都是由其总的目的决定的,翻译目的决定翻译方法。在全球化语境下,在具体的电影字幕翻译活动中,研究电影字幕翻译的目的性,对于指导电影字幕翻译实践有着重大的实际意义。优秀的影视字幕能够重现原作的风采,使观众在欣赏的过程中没有丝毫的视听障碍。字幕翻译的根本任务是服务于观众,是一种“有目的”的翻译行为,只有得到观众的认可,一部电影才能达到它的文化传播和商业票房等目的。本论文尝试从德国功能主义目的论的角度出发,以著名导演爱德华·兹威克导演的电影《最后的武士》(The Last Samurai:Bushidou)作为个案研究案例,以讨论导演和剧作者的意图为出发点,进而分析观众即目的语读者的期望,从而探讨影片的字幕翻译策略以及方法。论文的序言部分介绍了影视译制的研究背景、意义和论文结构和指导理论:第一章讨论了电影字幕的特点、限制因素以及国内外对于影视译制研究方面的文献综述;第二章主要介绍了目的论以及目的论在影视译制过程中的运用;第三章则以一部战争电影《最后的武士》(The Last Samurai:Bushidou)作为案例,对电影字幕的翻译方法进行具体的分析;最后一章是结论,对论文进行总结归纳。同时,作者还为中国的影视译制产业的发展提出了一些对策。 从目的论的角度研究电影字幕的翻译是本论文的出发点,作者首先介绍了目的论的基本理论,然后分析了目的论与电影字幕的关系,即如何在目的论的指导下翻译出一部优秀的影视作品,并且以具体的电影《最后的武士》(The Last Samurai:Bushidou)为例,探讨了一些影视字幕翻译的策略。《最后的武士》由美国、日本和新西兰合作拍摄,其历史背景囊括了日本明治维新、江户时代末期和西进运动后的美国资本主义兴起两条主线,整部电影的对白包括英语和日语,其中所涉及的西方文化和东方文化元素也相当多,尤其在神秘的日本武士道和日本武士上的叙述和表现尤为深入。总体来说,《最后的武士》是一部典型的多语言、多文化背景的跨国合作电影,在多国合作电影的字幕汉译研究中是比较有代表性的研究材料。 本论文以德国功能主义目的论为理论基础,研究多语言、多文化背景的跨国合作电影字幕汉译的方法和一般规律,以及如何以目的论为指导,避免字幕汉译过程中谬误的产生。在多语言、多文化背景的电影字幕汉译中,翻译人员常常会受到自身知识面的局限,面对多源的语言和文化有时候也会感到难以取舍,不知道在电影字幕汉译的过程中应当以什么为基本准则。德国功能主义目的论强调翻译目的决定翻译方法,恰好能够解决这一问题。运用目的论可以让译员摆脱逐字逐句对号入座,难以取舍的困境,以帮助电影在商业价值和艺术价值上更成功,帮助观众更为深刻更加流畅地欣赏到电影的真实内涵,帮助电影导演和制作方更为精准地传递电影想要表达的内容为电影字幕汉译,让译员以此为目标进行字幕翻译,则可以不受电影中多语言和多文化交错的羁绊。 希望通过本文的努力,引起更多的学者关注电影字幕翻译这一新兴领域,以期对中国字幕的译制做出一些贡献。