论文部分内容阅读
自古以来,动植物与人们的生活和劳作就息息相关。在满足人们生存需求的同时,其相关词汇也丰富了人们的语言和文化。几乎所有的文学作品中都包含与动植物相关的词语表达。动植物术语具有专业性特点,同时又因有着文化色彩,给动植物术语的翻译带来很多困难。翻译的中心问题就是源语与目标语的对等问题,如何实现动植物术语对等性译介是译者要解决的首要问题之一。《史记》、《汉书》作为中国古代百科全书式的重要史书,除了记载历史人物、事件以外,也记述了中国古代独特的动物和植物。这些动植物术语包含了丰富的文化内涵。本文以《史记》的两个译本,美国汉学家Burton Watson英译的Records of the Grand Historian和William H. Nienhauser, Jr英译的The Grand Scribe’s Records以及《汉书》两个英译本Burton Waston的Courtier and Commoner in Ancient China:Selections from the History of the Former Han by Pan Ku和H. H. Dubs英译的The History of the Former Han Dynasty为语料,对《史记》、《汉书》中动植物术语英译方法进行分析,以探究富有中国古代思想文化内涵的动植物术语英译的路径。通过提取《史记》、 《汉书》中的动植物术语,运用定性分析和定量分析相结合的研究方法,根据动植物术语的文化属性对《史记》、 《汉书》中的语料进行分类统计和分析。研究发现《史记》、《汉书》中动植物术语可分为常见术语和文化术语。根据动植物在原文中的用法将文化术语进一步分为中国特有动植物术语、含有隐喻的动植物术语和神话传说中的动植物术语。针对不同类型的动植物术语,译者采取了不同的翻译策略。由于不同译者采用的策略的不同,译本语言呈现出不同的特点。本文将源语和译语对比分析发现,现有的译文中,动植物术语源语和译语之间存在以下对等类型:全对等、部分对等、指称对等、文化对等和零对等。分析结果表明,不对等性翻译的产生受地域性差异、文化差异和译者翻译目的等的影响。