关于《冬日的喝彩》的翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:level_zero
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于中日两国的文化交流而言,文学作品的翻译是不可缺少的组成部分。翻译是一种语言的审美活动,如何在美学思想的指导下翻译出理想的文学作品,是本文探讨的主要问题。本文以笔者翻译黑木亮的长篇小说《冬日的喝彩》(节选)的实践为例,从美学视角探究文学作品的的翻译方法。在翻译实践中,以“神似”、“化境”等思想为指导,以传达原文的艺术魅力为追求。本人认为,翻译文学作品需要灵活地运用各种审美再现手段,在语言运用上下功夫,并且充分利用感知、想象等抽象思维,发挥“悟”在文学翻译中的关键作用。本文旨在将翻译美学理论引入文学翻译实践,并在实践中指导翻译,以提升文学译作的质量和审美价值。
其他文献
目的探讨胱抑素C(CysC)、超敏C反应蛋白(hs-CRP)及血脂检测对妊娠糖尿病患者的诊断及病情发展评估的临床价值。方法选取我院妇产科2015年8月至2017年2月收治的妊娠糖尿病患者70例
一、大学生寝室文化的含义大学生寝室文化是一种以寝室成员为主体,以大学生寝室为空间,以寝室成员的课余生活为主要内容,以校园文化为主要特征的相对稳定的群体文化。它是在
植物中含有丰富的化学组分,其中一些组分具有免疫调节、预防和治疗疾病等功效,并能用于保健品、食品、药品以及化妆品的开发。功能性食品因其安全性高、且具有补充营养和预防
简要介绍了数字图书馆的内容,发展动态及现状分析,以及对数字图书馆的建设提出了一些建议。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
分析了职业教育过程中存在的缺乏实践的问题及产生的原因,提出课程交叉"能力融入与工学交替的课程实践"模式,将职业能力与专业能力融合起来进行系统实训,提出新的课程设计思路
改革开放后,大量日资公司、合资公司在中国大陆如雨后春笋般涌现,中日间经济合作领域更是广泛而深入。合同是当事双方间的协议,它是关于设立,变更或者终止民事关系的协议。因
文化交流是中日两国交往的重要组成部分。优秀作家的作品带有显著的民族性。以日本著名作家泉镜花的小说《海异记》为翻译对象,译文在运用翻译理论基础上结合适当的翻译技巧,