荷兰格罗宁根大学校长来烟参观导游口译实践报告

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengrong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着日益增加的跨文化交流活动以及经济全球化的推进,全球旅游业正在蓬勃发展。在这种背景下,导游口译的需求也日趋增加。本报告主要基于笔者为荷兰格罗宁根大学校长来烟参观所做的导游口译实践。通过回顾和分析整个口译过程,笔者探讨了在导游口译中译者主体性的显现,文化差异的处理以及如何更好地进行原语理解等问题,并提出了相应的口译策略来指导口译实践。本文共分为四个章节:第一章为任务描述;第二章是任务过程,译前准备主要阐述了导游口译的定义、特点及需要注意的问题和必要的口译策略。另外,笔者介绍了译前准备阶段中的信息收集和术语准备工作。口译过程部分以时间顺序描述了现场口译过程;第三章是案例分析,探讨了译者主体性意识、文化差异以及原语的理解等问题,这也是本文的重点部分;第四章是口译总结,主要涉及到笔者从此次口译实践的经验和感受以及对今后口译学习的启示和建议。通过任务描述和案例分析,笔者发现:(1)充分的译前准备工作是导游口译任务成功的保证,包括背景知识准备和词汇准备等。(2)导游口译是一种交流互动的活动,要求译员要有主体性意识,在口译过程中展现自己的主观能动性和交际性,而不是保持“中立”的角色。(3)为了解决语言中的文化差异和非语言文化差异,译员应该做一个合格的文化调解员,通过了解不同文化背景和解释特定文化现象来跨越交流障碍。(4)导游口译环境的嘈杂以及导游语速过快、无笔记状态下的大信息量解说为译员的原语理解带来较大困难。因此,译员应该适当采取省略、概括等策略提取主要信息、快速传达意义,达到顺畅交流的目的。
其他文献
量词是汉语中一个独立的词类,相对英语来说,量词是汉语中特有的。因此,量词和量词结构的翻译在英汉翻译中占有重要地位。前人在量词和量词结构的翻译领域已经做出很多贡献,但
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
美国海军历史学家、战略理论家Alfred Thayer Mahan所著的《海权对历史的影响1660-1783》是其“海权论”三部曲之一,也是其海权思想的奠基之作。本书论述了海权的重要性,将海
随着科技的发展和进步,机器人技术逐步走向成熟并广泛的运用于工业生产中,机器人技术对于提高生产效率和促进现代工业的自动化进程发挥着重要的作用。为了更好地推动机器人技
随着现代化信息技术的快速发展,高职院校的课程资源体系在需要不断地进行整合调整,本文将针对高职院校立体化课程资源体系的构建形式以及构建策略展开分析,探索高职院校在课