论文部分内容阅读
随着日益增加的跨文化交流活动以及经济全球化的推进,全球旅游业正在蓬勃发展。在这种背景下,导游口译的需求也日趋增加。本报告主要基于笔者为荷兰格罗宁根大学校长来烟参观所做的导游口译实践。通过回顾和分析整个口译过程,笔者探讨了在导游口译中译者主体性的显现,文化差异的处理以及如何更好地进行原语理解等问题,并提出了相应的口译策略来指导口译实践。本文共分为四个章节:第一章为任务描述;第二章是任务过程,译前准备主要阐述了导游口译的定义、特点及需要注意的问题和必要的口译策略。另外,笔者介绍了译前准备阶段中的信息收集和术语准备工作。口译过程部分以时间顺序描述了现场口译过程;第三章是案例分析,探讨了译者主体性意识、文化差异以及原语的理解等问题,这也是本文的重点部分;第四章是口译总结,主要涉及到笔者从此次口译实践的经验和感受以及对今后口译学习的启示和建议。通过任务描述和案例分析,笔者发现:(1)充分的译前准备工作是导游口译任务成功的保证,包括背景知识准备和词汇准备等。(2)导游口译是一种交流互动的活动,要求译员要有主体性意识,在口译过程中展现自己的主观能动性和交际性,而不是保持“中立”的角色。(3)为了解决语言中的文化差异和非语言文化差异,译员应该做一个合格的文化调解员,通过了解不同文化背景和解释特定文化现象来跨越交流障碍。(4)导游口译环境的嘈杂以及导游语速过快、无笔记状态下的大信息量解说为译员的原语理解带来较大困难。因此,译员应该适当采取省略、概括等策略提取主要信息、快速传达意义,达到顺畅交流的目的。