翻译的对话性研究——以严复译《天演论》为例

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woshishaoqiaolin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文以巴赫金的话语理论为框架,严复的天演论为个案研究,从理解、意义和表述三个方面,研究翻译的对话性。   巴赫金的超语言学认为语言的本质存在于它的实际使用中而不是存在于它的抽象系统中。经过仔细研究实际使用中的各种形式的话语和文本,尤其是小说话语,巴赫金阐明了话语的对话本质。这一论述为包括翻译在内的交际活动提供了新的认识视角。在此对话思维模式下,对话性在翻译的过程和译文本中体现出来。首先,就译者对原作的理解来说,理解总是在两个语境中发生:一是译者的内在话语;二是原文本。内在话语是译者的知识阅历,它主要是主体对其所接触的周围世界主观内化的结果;原文本是其作者内在话语的外化,巴赫金也称其为外在话语。理解是译者的内在话语对原作者的外在话语的积极反应,因为这两种话语总是有所不同,因此理解在本质上总是对话性的,它涉及到对原文本的表述的再评价甚或在此基础上的创新。这样,译文本中的意义,作为译者的内在话语对原文本积极反应的结果,相对于原文的意义,它总是有或多或少的量上的变化,有时当新的观点产生时,也会发生质的变化。在社会科学翻译中,这种质的变化比在文学翻译中更常见。因为在社科类翻译中,原文本直接表述作者的思想观点,这里没有“空白”或“不定点”留给读者去填补或想象。最后,表述决定于译者对原文的理解以及他的翻译意图和目标读者。因此表述充满了不同的声音并总是有所指向。在社会科学翻译中,严复力求对翻译所涉及的各方负责的译评结合的方式可以为译者借鉴。
其他文献
由于客观世界本身的模糊特性,人类主观认知能力的局限性,反映主观作用于客观的语言必然具有模糊性。语言的模糊性是语言的基本属性,它广泛存在于自然语言之中。作为模糊语言
词汇习得是语言习得中一个重要的研究领域,鉴于名词被认为是词汇中至关重要的组成部分,并且在语言中享有不可取代的地位,名词习得在词汇习得中发挥着决定性的作用。然而,在学习过
一九七三年出版的托妮·莫里森的小说《秀拉》在当时的美国文学批评界引起了一场轩然大波。它被提名参加一九七五年美国书籍评奖的小说类评选。《秀拉》的故事时间跨度是从第
作为第二语言习得的基本构成部分,词汇知识对语言习得的重要性已经不言而喻。随着关于词汇知识的研究的不断深入和发展,词汇知识已经由一个单维度的概念逐渐发展成为一个多维度
著名语言学家赵元任先生曾经说过:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合比较研究得出的科学结论”(王力,1983:40)。这说明研究语言学的基本方法是
毛泽东诗词以它壮美瑰丽的想象,深沉浩阔的意境,清新真挚的语言而著称,而诗词中这些美的实现离不开多种修辞格的灵活运用。诗词中的修辞格往往赋予诗词以信息和美感的双重价