论文部分内容阅读
本论文以巴赫金的话语理论为框架,严复的天演论为个案研究,从理解、意义和表述三个方面,研究翻译的对话性。
巴赫金的超语言学认为语言的本质存在于它的实际使用中而不是存在于它的抽象系统中。经过仔细研究实际使用中的各种形式的话语和文本,尤其是小说话语,巴赫金阐明了话语的对话本质。这一论述为包括翻译在内的交际活动提供了新的认识视角。在此对话思维模式下,对话性在翻译的过程和译文本中体现出来。首先,就译者对原作的理解来说,理解总是在两个语境中发生:一是译者的内在话语;二是原文本。内在话语是译者的知识阅历,它主要是主体对其所接触的周围世界主观内化的结果;原文本是其作者内在话语的外化,巴赫金也称其为外在话语。理解是译者的内在话语对原作者的外在话语的积极反应,因为这两种话语总是有所不同,因此理解在本质上总是对话性的,它涉及到对原文本的表述的再评价甚或在此基础上的创新。这样,译文本中的意义,作为译者的内在话语对原文本积极反应的结果,相对于原文的意义,它总是有或多或少的量上的变化,有时当新的观点产生时,也会发生质的变化。在社会科学翻译中,这种质的变化比在文学翻译中更常见。因为在社科类翻译中,原文本直接表述作者的思想观点,这里没有“空白”或“不定点”留给读者去填补或想象。最后,表述决定于译者对原文的理解以及他的翻译意图和目标读者。因此表述充满了不同的声音并总是有所指向。在社会科学翻译中,严复力求对翻译所涉及的各方负责的译评结合的方式可以为译者借鉴。