《面具之外:种族、性别与主体性》(第2章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:free522
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译报告选用了阿米娜·玛玛(Amina Mama)《面具之外:种族、性别与主体性》(Beyond the Masks:Race,Gender and Subjectivity)的第二章“对他者的精神奴役”(Enslaving the Soul of the Other)作为翻译源语文本进行描述。《面具之外:种族、性别与主体性》(Beyond the Masks:Race,Gender and Subjectivity)的翻译任务由小组三人合作完成,笔者翻译的第二章共计10232字,符合专业学位的要求。本章作者以批判性的眼光对非洲人的主体性进行分析,并描述了欧洲人对非洲人的矛盾思想以及非洲人对自身主体性的思想变化。研究者采用各种方法,如婴儿早熟理论和各种心理测验来解释非洲人和欧洲人之间的种族差异。通过本章节,我们可以了解到黑人和白人早期的思想和冲突以及它们的演变和发展过程,为之后章节的理解起到了铺垫作用。在翻译过程中,笔者主要采用功能对等理论为指导,运用直译与意译兼具的翻译方法,力求语言通顺连贯,尽量避免翻译腔,最终努力达到译文读者的理解与原文读者的理解基本相同。本翻译报告详细陈述了译者的翻译过程、翻译的指导理论和翻译方法的选择以及翻译过程中所遇到的问题和译后感想。通过此次翻译实践,译者的翻译水平有了较大提高,并且了解学术著作的翻译特点,为今后的翻译工作打下了良好基础。
其他文献
主要论述数字图书馆信息资源的类型与特点,组织方法,标引与检索等问题。
逻辑性强是科技文体的突出特征,科技翻译的文体性质决定了其推理严密,论述准确,描述客观。因此,译文中应当完全体现原文中的逻辑关系。本项目为《英国生态影响评价技术导则》
随着全球市场一体化的发展,营销与管理策略的重要性已经愈加凸显。没有优秀的营销策略支持,质量再好的产品也无法带来高额的利润。而没有出色的管理策略帮助,实力再雄厚的企
以IBM FAStT700为例,阐述了存储区域网络的功能及管理.
随着改革开放和现代化进程的深入,地方政府加强了对外宣传的力度。本次翻译任务的对象是记录成都市温江区政府动态信息的大事记,它的内容包括本地区政府部门或单位的工作情况
介绍了 NAT(网络地址转换)技术的概念、应用和配置方法,并以unux的I-wadm作了实例介绍.