论文部分内容阅读
本篇翻译报告选用了阿米娜·玛玛(Amina Mama)《面具之外:种族、性别与主体性》(Beyond the Masks:Race,Gender and Subjectivity)的第二章“对他者的精神奴役”(Enslaving the Soul of the Other)作为翻译源语文本进行描述。《面具之外:种族、性别与主体性》(Beyond the Masks:Race,Gender and Subjectivity)的翻译任务由小组三人合作完成,笔者翻译的第二章共计10232字,符合专业学位的要求。本章作者以批判性的眼光对非洲人的主体性进行分析,并描述了欧洲人对非洲人的矛盾思想以及非洲人对自身主体性的思想变化。研究者采用各种方法,如婴儿早熟理论和各种心理测验来解释非洲人和欧洲人之间的种族差异。通过本章节,我们可以了解到黑人和白人早期的思想和冲突以及它们的演变和发展过程,为之后章节的理解起到了铺垫作用。在翻译过程中,笔者主要采用功能对等理论为指导,运用直译与意译兼具的翻译方法,力求语言通顺连贯,尽量避免翻译腔,最终努力达到译文读者的理解与原文读者的理解基本相同。本翻译报告详细陈述了译者的翻译过程、翻译的指导理论和翻译方法的选择以及翻译过程中所遇到的问题和译后感想。通过此次翻译实践,译者的翻译水平有了较大提高,并且了解学术著作的翻译特点,为今后的翻译工作打下了良好基础。