【摘 要】
:
本实践报告以《新科学家》(New Scientist)杂志中,选取的11篇科普文章作为翻译素材,基于"语言顺应"理论,针对英译汉过程中两种语言在名词、形容词、动词和介词之间的差异,以
论文部分内容阅读
本实践报告以《新科学家》(New Scientist)杂志中,选取的11篇科普文章作为翻译素材,基于"语言顺应"理论,针对英译汉过程中两种语言在名词、形容词、动词和介词之间的差异,以文本中具体的词语作为案例,采取词性转换的翻译策略,进行分析探究,达到不同语言间的准确切换,最终符合汉语的表达习惯,呈现出高质量的译文。此次翻译实践活动,对科技文本中词性转换进行了深入探究,坚持"信、达"的翻译标准,有利于准确传达科技英语的信息,恰当的将科技文体转化为符合汉语习惯的表述,同时对未来科技英语的普及起到了推动作用,对科技英语未来的翻译工作提供有益的参考价值。
其他文献
该翻译报告是基于作者对《中国历史》里面的一个章节的翻译实践所写成的,《中国历史》是由不列颠百科全书教育公司和罗森出版集团联合出版的。作为一本历史类书籍,这本书在措
为优化筒式永磁联轴器结构,建立其参数化有限元仿真模型,以增加转矩涡流损耗比为优化目标的响应面法为设计思路,以磁极对数、永磁体厚度、铜套厚度、气隙厚度等主要结构参数
高职院校计算机语言类课程将学生的程序设计能力作为首要培养目标,在理论教学环节推行层次化教学模式,在实践教学环节注重知识向能力的转化,在传统教学体系以外鼓励学生参与
热电联供系统可提高系统运行的可靠性,可以稳定连续的为用户提供热能,但是存在系统使用效率低,能源利用率低等问题,而且对该系统的潜力分析和优化方案还没有人进行深入研究,
近年来,随着众多研究者对第三语言习得的研究,该领域的研究经历了重要发展,开始被视为一个单独的研究领域。本研究旨在探索我国布依族学生这一特定群体中,一语(布依语)和二语
本文是一篇翻译报告,本次翻译实践以蒙森所著《罗马史》一书第六章为翻译案例。罗马史作为西方古典文化的重要组成部分,既传承了希腊文化,又充分体现了自身特色。翻译作为人
目的研究健康运动管理对慢性病控制效果。方法对228例患有慢性病的社区居民佩戴'运动量监测仪',应用生活方式疾病综合防治软件进行饮食和人体运动监测,专人对其进行