论文部分内容阅读
大学网站的校长致辞是指刊登在大学网站上的该校校长的欢迎致辞。通过致辞,校长向访问该网站的学生及其他读者介绍学校的发展历史、教学特色、教职员工和在校生规模以及服务特色、教学原则和任务等信息。不少学者运用语言学理论对这一特殊网络语篇进行分析,但是到目前为止,很少有学者运用系统功能语法理论进行英汉对比研究。本文主要从概念功能、人际功能和语篇功能的角度对中外大学校长致辞语篇进行深入分析,促进母语为非英语作者的校长欢迎致辞的写作、翻译水平的提高。本文试图回答以下两个问题:1)概念功能、人际功能和语篇功能如何分别在中外大学校长致辞中体现出来?2)如何评估这三大元功能在国内大学校长致辞中的汉英翻译?国内大学校长致辞在这三大元功能上更倾向于中英哪种语言习惯?本文以韩礼德三大元功能理论为指导,以作者在互联网上搜集的国内大学网站上校长致辞中文语篇15篇、中译英语篇15篇以及国外大学网站是校长致辞英文语篇15篇,共计45篇文本为研究对象,从概念、人际和语篇三大元功能角度展开对比研究。统计出45篇校长致辞中元功能的使用情况,然后用分析软件SPSS对体现元功能的手段的出现频率进行卡方分析,分析结果表明:大学校长致辞在概念功能上主要是通过及物性系统,即物质过程、心理过程、言语过程、关系过程和存在过程体现出来的。中文校长致辞的英译与其原文中体现出的物质过程最多,心理及言语过程较少,体现出中文官方语言倾向于用事实说话。而国外校长致辞中心理和关系过程比重相对较大,体现出外国校长更倾向于用自身感受来感染读者,具有说服力。大学校长致辞在人际功能上主要是通过人际系统,即四种人称代词的使用体现出来的。中文校长致辞原文中出现频率最多的是第三人称代词,目的是故意疏远与读者的距离,彰显致辞的客观性和可信度。而国外大学校长致辞中第一人称代词出现频率最多,表明校长是致辞中最主要的信息提供者,并愿意为其所言承担责任。大学校长致辞在语篇功能上主要是通过语篇衔接机制体现出来的。本文仅讨论语法衔接,即照应、替换、省略和连接四种衔接手段。英汉两种语言除了在人称照应上有所区别以外,连词的使用是另一个区分手段。中文语言很少使用连词,其逻辑关系通过上下文可以体现出来。英语则多用连词来表达逻辑关系。中国大学校长致辞的英译文本在连词的使用上更接近于国外大学校长致辞。本研究结果具有以下意义:一方面,本研究建立了一个元功能分析的研究框架,在一定程度上具体化了韩礼德的元功能体系,为今后研究校长致辞语篇提供新的研究视角。同时,本文运用定量和定性两种手段分析对比了中英大学校长致辞的语言习惯特征,加深了人们对中西方文化以及演讲类文本的理解,将系统功能语言学理论运用到翻译实践中。