论文部分内容阅读
本文应用翻译理论文化学派的相关理论,通过对瞿理斯和闵福德的两个聊斋译本的研究,试图解读翻译过程中影响译者策略的因素。论文既分析了客观社会文化因素,其中着重分析了译入语文化当时的地位及译文在其文学多元系统中的地位,也分析了译者对文化情境的主观态度。两位译者都将原文译得简明流畅,并在受赞助人和诗学因素的影响下对原文进行了删节和简写。另外意识形态因素对两个译本的影响也很明显。另外本文也指出了,在翻译过程中解读原文时,源语与译入语间在语义及语法方面的差异越大,译者的意识形态就越可能对翻译时解读原文的过程产生影响。