文学翻译中的译者主体性

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QIAOKAIIORI
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《阿Q正传》是中国近代文学史上一颗璀璨的明珠。它深刻揭露了旧中国的种种弊病,对中国社会产生了深远的影响。自出版以来,《阿Q正传》已被译成多种文字。该小说的多种译本促进了中国文学与文化的传播,加强了中国与世界的交流。本文选取了《阿Q正传》四个英译本—王际真译本、杨宪益与戴乃迭译本、威廉·A·莱尔译本以及蓝诗玲译本—作为研究对象,探讨译者主体性在译本中的体现。译者主体性不仅体现为译者在翻译策略、翻译方法等方面所表现的能动性,同时也体现为译者的创造性叛逆,文本意识形态的操控,以及文化立场的选择。本文采用对比研究法,从语言与文化两个层面分析译本的差异,探讨译者主体性的体现。本文发现,王际真与蓝诗玲译本主要采取了归化的翻译策略,对中国文化进行了选择性过滤;杨宪益、戴乃迭与威廉﹒莱尔译本主要采取了异化策略,尽量保留了中国文化。同时,无论是语言层面(词汇与句子),还是文化层面(文化负载词),译者都不同程度地体现了主体性。译者通过增添,删改,明晰化,文化过滤等手段,实现了对文本的创造性叛逆,意识形态操控以及文化立场的选择。
其他文献
[目的]对青海省天峻县重点区域2005—2014年的土地利用变化情况进行监测,为生态环境保护和土地利用政策制定提供依据。[方法]利用2005—2014两期IRS-P6卫星影像数据,研究了针
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
为追求知识产权利益最大化,美国的域外知识产权保护始终处于扩张之中。美国不断追逐有效的知识产权国际论坛,从联合国教科文组织到世界知识产权组织、世界贸易组织和最近的《
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>良好的公民素质是民主社会建立和发展的前提和基础,而责任意识是现代文明社会公民的基本素质之一。作为全国红领巾示范学校、广东省少先队红旗大队、广东省小公民道德建
金属有机化学气相沉积(MOCVD)是一门制备薄膜材料的关键技术.该技术所制备的薄膜材料主要应用于微电子及光电子领域,因此对材料的质量、厚度的均匀性要求非常严格.影响薄膜质
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
罗密欧与朱丽叶和牡丹亭两部作品,是莎士比亚和汤显祖的代表作,两位作者在生活年代与时间上均有抑制性,两部作品都是以追求理想中的爱情为基调,两者之间的人物特征和戏剧冲突