论文部分内容阅读
《阿Q正传》是中国近代文学史上一颗璀璨的明珠。它深刻揭露了旧中国的种种弊病,对中国社会产生了深远的影响。自出版以来,《阿Q正传》已被译成多种文字。该小说的多种译本促进了中国文学与文化的传播,加强了中国与世界的交流。本文选取了《阿Q正传》四个英译本—王际真译本、杨宪益与戴乃迭译本、威廉·A·莱尔译本以及蓝诗玲译本—作为研究对象,探讨译者主体性在译本中的体现。译者主体性不仅体现为译者在翻译策略、翻译方法等方面所表现的能动性,同时也体现为译者的创造性叛逆,文本意识形态的操控,以及文化立场的选择。本文采用对比研究法,从语言与文化两个层面分析译本的差异,探讨译者主体性的体现。本文发现,王际真与蓝诗玲译本主要采取了归化的翻译策略,对中国文化进行了选择性过滤;杨宪益、戴乃迭与威廉﹒莱尔译本主要采取了异化策略,尽量保留了中国文化。同时,无论是语言层面(词汇与句子),还是文化层面(文化负载词),译者都不同程度地体现了主体性。译者通过增添,删改,明晰化,文化过滤等手段,实现了对文本的创造性叛逆,意识形态操控以及文化立场的选择。