论文部分内容阅读
伴随着中国政治经济外交的飞速发展,越来越多的目光聚焦到中国大地的每一个角落,带有地方特色的中国传统文化更是备受关注。地方志作为中国的地方性文献,其价值不只对于中国,而是全世界都很重视的一种精神财富。笔者认真研读《沙河口史话》一书,从中体会,增加实感,并通过相关内容的英译使源语文化得到传播,让目的语的读者了解到异域文化。本文选取《沙河口史话》一书作为翻译对象的原因有两个:一方面是地方志作为一部全面、系统地记载一个地方古今综合情况的志书,是对外传播异域历史文化和民俗风情的重要资料,即充分体现了翻译文本的实用价值;另一方面,该文本介绍了沙河口地方古今的历史沿革、政治、军事、经济、文化、方言、名胜、古迹等诸多内容,其词汇具备了多科性和复杂性的特点,英译过程中选词策略的重要性格外凸显,具有较高的翻译价值。因此,本文以沙河口史话英译实践为基础,对翻译过程中的选词策略加以分析。此外,本文还详尽地介绍了地方志文本的特征及翻译时应遵循的基本理论和翻译策略。翻译任务描述和任务过程,以及后面的案例分析,都是在大量翻译实践的基础之上完成的,体现了MTI教育的培养目标。