论文部分内容阅读
本文以二十世纪二十年代英语插入语汉译为例,来研究翻译对现代汉语早期发展可能产生的影响。为探讨上述问题,本项研究收集了二十世纪二十年代翻译作品及其相应的英语原创文本,然后检索了含有英语插入语的句子及它们所对应的翻译。借助于北京大学中国语言学研究中心(CCL)语料库,笔者又检索了相关的插入语表达形式在古代汉语,二十世纪二十年代现代汉语中的使用情况,从历时的角度对比分析了插入语翻译对当时汉语产生的影响。本项研究主要得出以下结论:第一,现代汉语吸收了翻译文本中使用的新插入语。例如,“严格说来”、“更妥当地说”等描写言说方式的插入语,首先出现在翻译文本中,后被引入到现代汉语,大大提高了汉语表述的准确性,对汉语的影响相对明显。又如,在翻译的影响下,像“就是”、“那就是说”等表达方式,开始在现代汉语中做插入语使用,但是对汉语的影响并不明显。第二,插入语翻译促进了现代汉语中某些表达方式向主观化方向发展。例如,“我相信”、“恐怕”、“实在说”、“至少”等词起初在汉语原创作品中用于描写客观事件,但是在翻译作品中可以表现说话者的认知,态度和观点,是说话者的自我体现。二十年代的汉语原创作品借鉴了这些使用方式,相关表达式的主观性程度也因此增加。第三,插入语翻译促进了现代汉语中某些表达方式向语法化方向发展。如“实在说”、“恐怕”、“或者”、“至少”等词原本具有实在意义。但是在翻译文本中他们被当作虚词使用,意义逐渐虚灵,功能性逐渐增强、成形。这种使用方式引入到了当时的汉语原创作品中,推动了汉语白话的语法化。综上所述,二十年代插入语翻译对当时的汉语产生了积极影响。它丰富了汉语表达方式,提高了插入语在现代汉语中的使用频率,促进了某些词汇的语法化和主观化。