从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”:在目的论视角下分析《李尔王》两个汉译本

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kunjian99_Gmail
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人。他的戏剧不受规律束缚,突破悲、喜剧界限,着力反映生活的本来面目,深入探索人物内心奥秘。他的戏剧因主题的广泛性、普适性和深刻的思想性而广为传播。莎剧在中国的传播则是另一番情形。早在1853年,陈逢衡所著的《英咭唎紀略》中首次提到了“莎士比亚”的名字。1904年,林纾和魏易翻译了兰姆姐弟改写的《莎士比亚故事集》,自此莎剧开始被国人所熟知。1921年田汉首次翻译了全本《哈姆雷特》,此前仅限于片段翻译。1930年至1967年梁实秋独自完成全部莎剧的翻译工作,1947年朱生豪首次采用白话文翻译的莎剧出版。至今中国现存较多莎剧汉译本。此外,莎剧在中国的传播极大得益于国人的改编和舞台演出。中国学者把中国莎剧改编分为三个时期:尝试期、成熟期和深入期。民国初年,王国仁将《哈姆雷特》改编为川剧上演,开创了中国戏剧编演莎剧的先例。20世纪80年代以来,莎剧被多次改编成中国传统戏曲演出。迄今为止,已有21个中国戏曲剧种将26部莎剧搬上中国戏剧舞台。这些采用中国传统戏曲改编莎剧的现象非常值得研究。戏剧的生命不仅在于剧本的对外翻译,还在于舞台演出。而就戏剧脚本而言,其生命在于舞台。莎剧不断被翻译成多种文字,不少作品还被二次翻译(改编)后搬上舞台。本文将莎剧纯文本汉译定义为“书斋式翻译”,将莎剧改编成包括地方戏曲在内的中国戏曲脚本定义为“舞台式翻译”。这两种翻译都有利于莎剧的传播,但两者存在明显的不同之处。本文选取莎士比亚名剧《李尔王》两个汉译本作为个案进行研究,旨在分析目的论视角下两个汉译本在翻译风格、语言运用和措词等方面的差异。戏剧的生命在于舞台,而“书斋式翻译”属于纯文学性质,此种翻译方式固然能帮助读者了解戏剧,却无法生动鲜活地展现戏剧的精神特质。“舞台式翻译”要尽量缩小与“书斋式翻译”的距离,从而更好地传递戏剧的精神特质。作者提出,为了让莎剧在目的语文化中更好地再现其宣教和审美功能,有必要进行由剧本译者、导演和演员共同组成翻译主体的“合作式翻译”,从而尽量缩小从“书斋译本”到“舞台译本”的距离。
其他文献
本文从目前大学非英语专业学生的英语作文缺乏内容、空洞无物这一普遍现象入手,希望通过图式理论对这一现象找出合理解释。针对该问题作者在课堂中展开有针对性的教学,试图了
汉英同声传译中存在着可容忍和不可容忍的错误,不可容忍的错误歪曲或错误理解原语的信息内容,而可容忍的语误虽然语法形式上出错,但基本上不影响原语信息的正确理解。根据本
英语为第二语言(ESL)的写作教学与研究在美国已经形成独立的研究领域和学科。其发展历程可划分为4个阶段:应运而生、探索与成长、渐成理论体系和独立学科的建立与完善。这期
市场是一个动态的概念。资源和生产力的不断调整与配置,必然留下许多空隙。精明的经营者如能捕捉空隙,并巧妙利用将会收到竟想不到的效果。 偷梁换柱 美国为了限制进口,制定
随着我国综合实力的不断增强,与世界各国,特别是西方发达国家的联系日益紧密,出国留学已成为热潮,跨国经济合作、国际交流日益紧密。早在学前阶段,儿童就被家长督促学习英语,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>由著名骨科学专家张长青教授编著的《髋部外科学》于2018年4月由上海科学技术出版社出版,该书的出版对促进我国髋部外科学的发展、提高临床诊治水平具有重要意义和指导作