论文部分内容阅读
1938年秋至1944年秋,大批文人学者云集桂林,开展了规模空前的文化救亡活动。在原创文学如雨后春笋不断涌现的同时,桂林抗战时期的文学翻译,特别是英美诗歌的翻译也相当繁荣。由于某些原因和错误认识,桂林抗战时期的翻译研究活动一直未得到系统关注,相关研究直到2005年才得以开展。但是,桂林抗战时期文学翻译活动的研究,特别是英美诗歌的翻译研究一直未深入开展。本文首次对此进行研究和探讨。本文采用数据收集、描述分析和比较分析法回顾了桂林抗战文化城的形成及在此开展的文化救亡活动,综述期间开展的文学翻译概况,指出现有的相关翻译研究特别是英美诗歌的翻译研究成果丰硕,但英美诗歌翻译研究不够深入系统,点出本文的研究新意和必要性,并从抗战期间发表在桂林的英美诗歌译本中选取四个代表性译本——宗玮翻译的The Isles of Greece,黎敏子翻译的The Love Song of J. Alfred Prufrock,陈适怀翻译的I SAW Old General at Bay和孟敬安翻译的Grass进行具体分析。之后,分析桂林抗战文化城英美诗歌翻译的特点和价值。最后,总结得出异化和改写是桂林抗战文化城英美诗歌翻译的主要翻译策略,目的性、时效性、大众性、复译、灵活性是其主要特点,开创诗歌翻译先河、鼓舞抗战士气、丰富我国诗歌翻译宝库是其主要价值。本文通过对桂林抗战文化城的汉译英美诗歌进行系统分析和探视,希望进一步丰富我国翻译诗歌的宝库,有力补充桂林抗战时期的翻译研究,.提升诗歌翻译在文学翻译研究中的地位和作用,并唤起人们对本土资源的关注和研究。。