汉韩机器翻译的误译类型研究——以谷歌为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuhaoxin1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言在人类生活中一种沟通的工具,随着人类的发展,语言学也建立了体系。以前的语言学集中在解决概念上的理论,人们解决语言能力(language competence)和语言实现(language performance),这些方面进行研究。  1960年以后,随着电脑的发展开始研究对工程方面的自然语言了解(natural language understand),有限的领域上发表了对专家系统(expert system)以及机器翻译系统(machine translation system)等的研究结果。其中的核心技术是自然语言处理,随着技术不断扩散,引起电脑的飞跃发展同时提高自然语言处理的技术,并且人工智能技术的发展和语言学的领域得到很多发展的成果。这些理论上的强化成为期间研究的累计和提高的自然语言处理技术的因素。  特别是,对机器翻译研究来说西方国家的研究和日-英之间的研究不断增加,而且韩国和中国之间的翻译系统得到不少发展。目前,除了翻译项目外,也出现在网络中在线翻译的翻译系统。  目前的机器翻译方法,可以分成4中——基于规则(Rule-based),基于语料库(Corpus-based)、Pivot机器翻译与多种方法的机器翻译方法。但很遗憾的是,现有实际商用化的产品来说,不能100%满足使用者。本论文要陈述现有机器翻译中出现的误译。还有要展望未来翻译机器的发展方向。
其他文献
将静态转变为动态是英译汉表达中的一种常见现象,但学界对这种转换的类型及使用条件存在分歧,本文运用翻译学和语言学的相关理论,并以刘重德《爱玛》汉译本为例,分别从理论和实践
评价理论是基于系统功能语言学三大功能之一的人际功能之上而发展起来的理论,通过态度、介入和级差三个维度对口头或书面语篇所使用的词项进行探究,揭示出说话者/作者所持的态
专业应用于金融领域的智慧型服务机器人系统南大电子联合中国科学院、南京大学、东南大学等科研院所,整合智能语音、智能图像、智能语义、生物特征识别等全方位人工智能技术
在学术界,有关教师是否应该在外语课堂中使用母语的争论一直没有停止过。一些学者反对教师在外语课堂中使用母语并认为母语不利于学习者目标与的输入。但是大量的研究表明母语