论文部分内容阅读
无论在中国或西方,翻译活动都已有一两千年的历史,翻译研究活动也一直伴随着这一历史进程。翻译一般来说是指语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。它不仅涉及两种相关的语言系统,而且包括涉及大量语言体系以外的制约因素,如翻译活动中的心理和思维过程,以及不同语言所负载的哲学、美学、修辞学和文化传统等等。 作为跨语种的语言交际行为,翻译过程中不同文化的语境的差异在翻译中是最容易忽略、最难以把握的因素,是跨语种语言交际中的主要障碍。另外,因为翻译是一种交际行为,译者的交际目的也是翻译过程中不可或缺的重要因素,它决定着翻译内容的增减,以及不同翻译策略的使用。 人们对于语境的研究由来已久,第一次将它与语言研究联系起来的是人类学家马林诺夫斯基(Malinowski),后来得到语言学家弗斯(Firth)等人的发展。最后,系统功能语言学的创始人韩礼德M,A.K.Halliday以系统和功能为基点的系统功能语法在二十世纪后半叶对语言学界产生了巨大冲击,其中的语域理论是有关语境的理论中最具效力的。其主要观点如下:语言在情景中发生,并在情景中得到理解和解释。情景的变化能引起语言的变异,这就在语言中形成了各种各样的受情景因素支配的语言变体(language variation)。这类语言变体就是语域(register)。文本类型(genre)由社会文化语境决定,除此之外,社会文化语境还决定该系统框架中的其它成分,首当其冲的是语域(register),由话语范围(field of discourse)、话语意旨(tenor of discourse)、和话语模式(modeof discourse)组成。话语范围指交际的目的及主题,话语意旨则指交际者之间的关系,而话语模式指交际得以进行的方式。语言则有三种纯理功能,即意念功能、文本功能、人际功能,即讲话者总是通过连贯的话语(语篇功能)和别人交际(人际功能)的同时,反映周围的客观世界和自己的内心世界(概念功能)。语域的三个组成部分和语言的三个纯理功能形成——对应关系。语域理论可操作性强、实用价值高,开创了翻译研究的崭新领域,不仅把翻译研究推向了高潮,而且为翻译研究朝纵深方向发展起到了推波助澜的作用。