奈达对等理论视角下《红楼梦》中委婉语英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:cairing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是一部中国古代伟大的文学作品,为全世界人民所熟知和欣赏。其中的文化负载词如委婉语经常成为外国读者欣赏此书的阻碍。委婉语是一种独特的语言和文化现象,同时存在于中英文之中。委婉语存在于生活的各个方面,反映出各种语言的特点。随着跨文化交流的繁荣,中英文之间的委婉语翻译越来越重要。本文试图从奈达的对等理论角度对《红楼梦》中委婉语的翻译做出综合考察。本文选择霍克斯、闵福德与杨宪益、戴乃迭两个英译版本为研究素材,以奈达的对等理论为理论指导。本文对两个英译版本进行了深入研究,并以此对《红楼梦》中委婉语的翻译提出自己的建议与评价。文章分为六章。第一章对《红楼梦》中委婉语的翻译研究现状进行了综述。第二章主要是比较了中英文委婉语的异同,以及翻译中出现的难点。第三章探讨了《红楼梦》中委婉语翻译所参照的的翻译理论。重点介绍了奈达对等理论中的读者反应论与功能对等论。第四章仔细分析了奈达的对等理论在《红楼梦》委婉语翻译中的应用。并从语言学、文化、文体层面探讨了委婉语的功能对等。第五章结合奈达的对等理论阐述与细化了红楼梦中委婉语翻译的标准与原则。第六章详细分析了《红楼梦》中委婉语的翻译过程。并从对等角度探讨了直译、意译、省略等委婉语翻译的具体方法。两种版本的英译本颇有文学成就,提供了大量研究委婉语翻译的素材,委婉语翻译的实践仍需精心的分析与探讨。从分析中可看出,在奈达对等理论的基础上,《红楼梦》中委婉语翻译可以实现多层面的对等。本文也在功能对等理论基础上探讨了《红楼梦》中委婉语翻译的具体翻译标准与原则。翻译方法并不起决定作用,直译、意译、省略等各种方法都能实现动态对等。本文通过对比分析《红楼梦》原版以及不同英译版,以期寻求更好的分析视野。
其他文献
铁凝各个时期的作品始终贯穿着一种主体精神,即对女性的生命关爱和深刻的女性忧患意识。《永远有多远》是铁凝这种主体精神的续延,白大省的形象是铁凝对女性自身的弱点的再度
近年来,数据中心面临日趋严峻的高能耗挑战,建设绿色数据中心、实现节能减排引起广泛关注。本文首先分析数据中心的能耗组成,然后在各子系统能耗状况的降低能耗潜力的基础上,
结合江西省近二十多年来的产业结构和就业结构数据,利用结构偏离度指数,对江西省产业结构和就业结构进行了实证与相关性分析,得出结论:江西省第一产业的GDP比重与就业比重具有较
针对潜水电机工作环境复杂、故障率高、影响参数多等特点,本文介绍了一种基于CAN总线的潜水电机分布式监控系统的设计方案;给出了智能监控节点的硬件电路、软件软初始化程序
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield