论文部分内容阅读
《红楼梦》是一部中国古代伟大的文学作品,为全世界人民所熟知和欣赏。其中的文化负载词如委婉语经常成为外国读者欣赏此书的阻碍。委婉语是一种独特的语言和文化现象,同时存在于中英文之中。委婉语存在于生活的各个方面,反映出各种语言的特点。随着跨文化交流的繁荣,中英文之间的委婉语翻译越来越重要。本文试图从奈达的对等理论角度对《红楼梦》中委婉语的翻译做出综合考察。本文选择霍克斯、闵福德与杨宪益、戴乃迭两个英译版本为研究素材,以奈达的对等理论为理论指导。本文对两个英译版本进行了深入研究,并以此对《红楼梦》中委婉语的翻译提出自己的建议与评价。文章分为六章。第一章对《红楼梦》中委婉语的翻译研究现状进行了综述。第二章主要是比较了中英文委婉语的异同,以及翻译中出现的难点。第三章探讨了《红楼梦》中委婉语翻译所参照的的翻译理论。重点介绍了奈达对等理论中的读者反应论与功能对等论。第四章仔细分析了奈达的对等理论在《红楼梦》委婉语翻译中的应用。并从语言学、文化、文体层面探讨了委婉语的功能对等。第五章结合奈达的对等理论阐述与细化了红楼梦中委婉语翻译的标准与原则。第六章详细分析了《红楼梦》中委婉语的翻译过程。并从对等角度探讨了直译、意译、省略等委婉语翻译的具体方法。两种版本的英译本颇有文学成就,提供了大量研究委婉语翻译的素材,委婉语翻译的实践仍需精心的分析与探讨。从分析中可看出,在奈达对等理论的基础上,《红楼梦》中委婉语翻译可以实现多层面的对等。本文也在功能对等理论基础上探讨了《红楼梦》中委婉语翻译的具体翻译标准与原则。翻译方法并不起决定作用,直译、意译、省略等各种方法都能实现动态对等。本文通过对比分析《红楼梦》原版以及不同英译版,以期寻求更好的分析视野。