杂合中的通顺与抵抗

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qirongsong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中华文化的经典之一,《论语》在全球范围内的影响力与日俱增,其外译也正逐步成为一种文化需求。鉴于其原文晦涩不易懂,加之中西方在语言与文化方面存在着巨大差异,译者在《论语》外译的过程中呈现出较强的主体性。辜鸿铭与许渊冲的《论语》英译本在众多英译本中享有较高认可度。且两译本中间相隔百余年,译者又均为中国学者,既具时代代表性又具有相通之处,因此本文选取上述两译本作为研究对象。后殖民主义翻译理论,较其他后现代理论而言,更加注重文化地位给译者主体性带来的影响。因此本文以后殖民主义翻译理论及其翻译思想——杂合为研究的理论视角,将两译本置于通顺与抵抗相互融合的杂合概念下进行对比分析。本文详述了译者处理中西语言及文化差异的方式,并在此基础上,对两译本中的通顺与抵抗进行了分析,论证了在文化处于弱势地位的情况下,辜鸿铭更倾向于遵循通顺原则,而在中华文化渴求并逐步摆脱弱势文化地位时,许渊冲更倾向于适当的抵抗式翻译策略。但从韦努蒂对于“抵抗”的定义出发,辜鸿铭的通顺实际上也是抵抗的一种类型。通过本文,作者试图将译者主体性放在文化大背景下进行分析,重新评价辜鸿铭的英译,倡导许渊冲采取的适当抵抗式翻译策略,加强对中华文化的认同感。
其他文献
为使水肥溶液更好满足果树养分需求,设计一个果园水肥一体化混肥系统。系统采用液位传感器、pH值传感器和EC值传感器检测水肥溶液参数,采用逻辑控制调节水、肥量和溶液EC值,
汉族周边社会的特殊性使人类学传统亲族研究的理论视角和方法遭到了挑战,摆脱“历史的真实”和结构功能分析理论模式的桎梏,从研究对象之传统建构话语体系的象征分析中寻找理解
学历教育与非学历教育的沟通是广播电视大学转型跨越发展中亟待解决的一项关键问题.在已有研究现状的基础上,笔者从理论和实践上对甘肃电大开展学历教育和非学历教育的做法进
加快推进主要农作物生产全程机械化需要对其模式进行深入研究。本文对稻油轮作系统农业机械化生产工程模式的构建进行探讨,提出以机械装备为基础,以技术路线为核心,以效率为
基于2017年贵州农机化作业服务数据,本文对贵州省7个地区14个农村农业机械合作社进行调研。归纳贵州省农机专业合作社发展概况与共性所在,指出存在的问题及改进方法。最后提
几年前凯文·凯利在《必然》中总结了自己多年来对于互联网和科技的观察和分析,指出当下任何一个普通人不需要花很多的精力,就可以召唤出一个包罗万象的图书馆。因而,在
“95后”大学生思想状况的主流是积极、健康、向上的,但部分大学生存在一些较为突出的问题。对他们的思想动态和行为进行分析,结合思想政治教育特征提供教育对策,汇聚家庭、