论文部分内容阅读
本文是对纪录片“不可能的建筑工程”进行的英汉模拟交替传译实践报告。此模拟交替传译,向人们展示了由于2008年全球金融危机而被搁置的两大工程项目近期在阿联酋迪拜再次重启,即“迪拜世界岛”和“海马浮屋”工程。工程项目口译具有很大的难度,但能很好的考验译者的能力与水平。通过对该材料的模拟交传,笔者发现了其自身在此次口译过程中主要存在错译和漏译问题。针对这两大问题,笔者在本文中进行了具体的案例研究与分析,从而找到了问题存在的根本原因,即学科知识储备不足和口译能力欠缺。为了解决问题并提高在口译方面的竞争力,笔者进一步提出要扩充词汇、补充学科知识、精进口译技巧以及提高跨文化理解力这四大问题解决办法。笔者衷心希望此篇报告,不仅能为翻译专业的学生以及口译爱好者提供一些启示,也能为赴迪拜的中国游客和中国广大投资者提供有限却有价值的信息。