论文部分内容阅读
本研究以翻译的文化转向为理论框架。两千多年来,翻译研究几乎都是围绕‘怎么译’展开的,但是自20世纪50年代以来,西方翻译研究不再囿于狭隘单纯的语言转换层面,而是更多地从广阔的的文化层面去审视翻译。翻译研究中的“文化转向”逐渐成为翻译理论家研究和考察翻译的新视角。翻译的文化转向主张研究翻译在做什么并从文化因素来探讨翻译为什么这样做。因此,本文试图对外文图书在中国的翻译出版状况进行描述,以此来研究文化对翻译选择的影响和制约。21世纪初正处于全球化最鼎盛的时代,各国之间经济、科技、教育的交流也日益加深,国内翻译出版了大量的外文图书。本文采取从具体到一般的方法,通过调查国内最有代表性的两个权威翻译出版社,即译林出版社和上海译文出版社在2001-2006年间所出版的汉译外文图书来发现目前翻译届翻译选择的一般趋势。笔者从原著国别和品种这两方面对其进行统计。统计后发现这些外文图书大多来自英国和美国,其余多是法国、德国、俄国、日本,还有一些图书来自第三世界国家。在翻译出版品种上,文学,哲学宗教,社会学较多,自然科学,经济,艺术,政治法律等也占一定比例。作者将对这一翻译现象进行概括性的描述研究,包括2001-2006外文图书的翻译状况,影响和制约翻译选择的文化因素。在描述后又对这一翻译现象作了总结评论。为达到更高程度的相对全面、科学与客观,笔者关注隐藏在翻译选择背后的广义文化因素。论证部分主要按照翻译的文化转向中对影响翻译的文化因素的定义和分类,深入阐述和分析了译语社会的政治,意识形态,经济,狭义的精神文化及文化地位对翻译选择的影响,认为文化因素对翻译选择有很大影响。