翻译或创造

被引量 : 0次 | 上传用户:tingchao12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上世纪七十年代,西方翻译界开始出现翻译研究的文化转向,此后,翻译研究从语言学的微观层面过渡到语境、历史、文化的宏观层面,并逐渐摆脱了对翻译标准的规范性的研究,转而考量文化和翻译之间的关系。当翻译标准的客观性已经成为一种不可能,那么译者的主体性开始从文本中浮现出来,成为研究者关注的重点。而在后殖民研究中,翻译也已被视为一种全新的创作方式,一系列关于身份认同的隐喻,日益为研究者们所重视。北爱尔兰诗人谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939-)以诗歌和译作闻名于世。他不仅是叶芝以来最伟大的爱尔兰诗人,同时还是一流的文学评论家和翻译家。然而,希尼的翻译理论和实践,必须置放在西方帝国主义和殖民主义的历史情境和后殖民创作与文化研究的双重语境中,才能被世人充分理解。他抛开对文学经典的成见,在翻译中嵌入方言,重新书写了经典文本,在为其赋予活力的同时,也重新塑造了民族主体,完成了民族身份认同。通过翻译和创作,希尼向英语世界证明,民族的主体性并不是单一的政治实存,同样也是一种文化建构,知识分子的主体性和民族的主体性是一体两面的事物,个体和民族的融合,弱势民族重塑主体性的理想,这些都可以通过翻译这种间接的方式来实现。本文充分考虑到希尼研究中的空白点,侧重于希尼比较著名的译作《贝奥武甫》、《特洛伊的治愈》,同时参照希尼翻译的爱尔兰史诗《斯威尼的疯狂》和希尼的诗歌创作,结合法国学者雅克·德里达,“操纵学派”学者西奥·赫曼斯、玛丽亚·提莫志克,庶民研究领域的印度学者特贾斯维莉·尼南贾纳、霍米·巴巴、查克拉巴迪等人的后殖民及翻译理论,分析希尼如何选择不同的文本来进行阐释,并将之转化为本土的思想资源,诠释翻译和历史之于民族主体生成的重要性,揭示出希尼如何成为后殖民研究和创作的范例的原因,以及他的文化实践对爱尔兰的民族话语和欧洲翻译理论的重要性。
其他文献
材料的性能取决于材料固有的性能和组织,提高材料的性能最直接的方法就是改变材料的组织结构,而铝及铝合金最有效最常用的方法就是细化晶粒,添加细化剂是细化晶粒最直接的方
目的:观察健脾益肾化痰方联合穴位注射对COPD合并慢性呼吸衰竭患者恢复治疗的影响。方法:选取102例COPD合并慢性呼吸衰竭的患者作为研究对象,所有患者随机分为两组。观察组51
目的探讨深呼吸操联合呼吸训练器—三球仪负荷呼吸训练对慢阻肺患者生存质量、运动耐力的影响。方法选择我院就诊的慢阻肺患者68例,采用随机数字表法将患者分为A组(n=34)与B
<正>西准石炭纪的构造环境长期有俯冲消减岛弧和后碰撞伸展构造环境之争,后碰撞开始的具体时限也有早石炭世(Zhou et al.,2008;韩宝福等,2006;范裕等,2007;王红杰等,2016)、
会议
目的研究对体检者加强护理干预对采血后形成皮下血肿的预防作用。方法选取100位健康体检人员,随机均分两组后观察组强调护理干预,对比两组皮下血肿发生率以及体检者对护理的
随着世界核电技术的发展,我国核电用锆合金逐步向国产化方向发展。M5锆合金作为堆芯燃料包壳管应用在核反应堆中,是各国重点研究的核燃料包壳材料之一。除了承受强烈的中子辐
<正> 《中华麻醉学杂志》编委会换届会议暨第八届编委会第一次全体会议于2003年12月5~7日在广西北海市举行,中华医学会副秘书长韩晓明、中华医学会杂志社社长王德及《中华麻醉
英雄精神与社会主义核心价值观在文化渊源、价值追求和思想特性上高度契合。将英雄精神融入高校社会主义核心价值观教育,有助于丰富教育内容、拓宽教育渠道、凝聚教育力量。
据北京大北农科技集团股份有限公司2018年2月2曰发布公告,为加快公司在华南区域养猪平台事业的快速发展,确定在湖南省武冈市分两期共投资44050万元,建设现代化的符合生态环保
多民族聚居区是我国多民族景观构成的一个缩影,具有学科研究的典型性。“多元共生、和而不同”的建筑特质,在该地区有着突出的代表性。在分析了我国多民族聚居区乡土民居共性、