从文体学角度看中医典籍英译的原则

被引量 : 0次 | 上传用户:lilyzhaoli2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中医全球化发展迅速,中医典籍英译事业取得长足进步,各种翻译理论和翻译原则百花齐放。本文从文体学的角度提出了中医典籍英译的原则和方法,旨在对中医英译事业做出一份贡献。本文通篇研究结合了定性与定量的方法。文中术语及概念多由前人研究基础上加上作者理解总结定义,主要运用定性研究。在总结文体特征和结尾的评论对比两个译本部分,主要采用定量法在相关文献中选取典型、详细的案例进行论证的方法。本文旨在为中医典籍的英译研究开创一个全新的视角,并建立相关方面的理论。在深入研究中医典籍文本和阅读相关文献的基础上,本文发现了中医典籍文本独特的文体学特征。中医发展、完善于我国几千年的历史中,中医医学家通常身兼科学家和文豪的身份,致使中医典籍文本具有鲜明的文学性,科学性和古典性。这些独特又复杂的文本特征给中医典籍的英译者造成了极大地困扰。文本的风格对其翻译实践具有极大意义。不同风格的文本在英译中有不同的原则和不同的技巧。考虑到中医典籍独特的文本特征,本论文提出了与之对应的三个翻译原则。科学文本通常更加注重客观事实和规律,其目的在于传递信息,强调科学性,逻辑性和客观性,因此,其翻译应该更加注重信息的准确性。文学文体强调语言的生动和美感,旨在通过生活中的细节描写引起人们的情感共鸣,供人们欣赏,优美性应该成为其翻译过程中的重点。此外,中医承载着中华名族五千年的历史和文化,保持名族性特色是中医典籍英译者面临的挑战之一。以这些原则作为中医典籍英译的标准,本论文对李照国和吴连胜、吴奇父子的两个《黄帝内经·灵枢》译本进行了对比评论。比较发现,李版长于准确性而吴版则长于优美性和名族性。但就文体翻译角度来看,两个译本均有改进空间。
其他文献
信息科技发展导致大规模数据存储变得更平常。并且数据需要长期保存,同时数据规模在不断增长。而传统的文件系统在存储空间和存储速度、安全上达不到大量数据保存处理的要求。
设计以STM32控制器作为网关系统,采用GPRS,Wi Fi方式连接互联网;以Zig Bee方式外连灯、温湿度、烟雾、热释电红外等传感器,通过手机终端检测和控制各传感器。该系统可实现家
胡锦涛军事思维充溢着科学的辩证精神。他坚持"和而不同"的辩证理念,倡导"和谐世界"的现实构建;坚持联系、发展的辩证精神,阐明国防和军队建设的主题主线;坚持系统论的辩证观
光刻机是IC制造中最为核心也是最为复杂的装备,国家制定了长远的科技计划,对光刻机进行研究,为了配合光刻机精密运动控制系统的研制,本文就应用于光刻机运动控制系统辅助测试的光
新生代农民工在进城务工、经商过程中,较多地是通过个体化发展来获取城市社会的认同,努力达成经济、文化、心理等多重维度的社会融入,进而实现各安其位、各得其所、各有发展
目的对氨氯地平的药理分析及临床应用进行分析观察,为今后的临床用药工作,提供有价值的参考信息。方法选择接受氨氯地平进行治疗的临床患者55例作为研究对象,并定义为观察组,另取
目的 探讨影响小儿脑瘫病房发生意外伤害的相关因素及预防对策。方法 前瞻性记录意外伤害发生的病例。结果 脑瘫患儿发生意外伤害与家长、患儿自身、环境因素及工作人员安全
流媒体技术随着当下视频分享与社交网络的流行而迅速发展,对于流媒体技术而言,流媒体服务器软件是其中最重要的部分之一。流媒体服务器软件管理着底层的硬件资源,同时控制着网络
示波法电子血压计作为国家强检产品之一,已经影响到全社会千万人的生活,那么对血压计进行注册检验尤其重要,检测工作必须严肃、认真地对待。如何更加合理有效的对电子血压计压力
郭嵩素是中国近代史上首任驻外使节,他的洋务思想及其政治观点,近年来已有不少人撰书论述。湖南出版部门已先后出版了《郭嵩煮奏稿》、《郭嵩焘日记》(四卷)和《郭嵩焘诗文集》(包