从文化角度对《大卫·科波菲尔》四个中译本的分析比较

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yiwangcom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者和翻译理论家历来都无法在翻译标准上达成一致。上世纪九十年代,翻译理论界的文化学派明确提出了翻译研究的“文化转向”,这一研究新方向极大地拓展了译者和理论家的研究视野。受这一理论的启发,我们认为文学翻译批评的研究重点应当转向影响翻译过程的文化因素。本文从文化的角度对《大卫·科波菲尔》的四个中译本进行了比较。这四个译本分别是1914年由林纾、魏易合译的《块肉余生述》,1958年由董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》,1982年由张谷若翻译的《大卫·考坡菲》以及2003年由庄绎传翻译的《大卫·科波菲尔》。本文目的在于探求文化因素对翻译过程和译者的影响,以及这种影响在译本中的体现。本文文献综述部分简要回顾了翻译理论史,着重探求文化研究在翻译理论发展过程中的演进,以及翻译研究的“文化转向”对翻译批评的影响。然后,通过对四个译本的字、词、句的比较,分析了它们之间的不同之处:林译的归化程度最高;董译无论在内容和语言上都最忠实于原文;张译的最大特点是既忠实又通顺,并有大量详实的注解;而庄译最为简明清晰。最后,本文详尽分析了四译本所处的社会、文化环境、当时的汉语语言特点、四位译者的翻译特点和思想;以及上述因素对译本产生的影响。通过对四译本的分析、比较研究,我们认为文学翻译批评不应仅局限于对译本的错误纠正和标准制订,而应该深入到更为广阔的文化、社会背景研究之中。本文期望,将有更多的文学翻译批评从文化角度切入,得到新的收获,以引起翻译工作者对社会、文化和历史背景的更大关注,从而提高翻译质量。相信这一工作将有助于推进我国的文学翻译事业的发展。
其他文献
蜚声现当代阿拉伯文坛的黎巴嫩作家、文艺批评家、思想家米哈伊尔·努埃曼不仅是旅美文学在文艺批评与诗学理论方面的代表,其文学思想在阿拉伯现当代文学史上也有举足轻重的地
日本是一个人口密度大、但自然资源相对匮乏的国家,第二次世界大战之后,日本确立了“贸易立国”,通过对外贸易推动经济增长的发展战略,即主要依靠出口工业产品的顺差,弥补进口资源
近年来,交际教学法受到越来越广泛的重视。我国正在进行的课程改革依据交际教学法的交际功能和动态理论对教学提出了新的目标,并于2003年颁布了《大学英语课程要求》。《要求》
《一座城市的传记》是沙特阿拉伯作家阿卜杜·拉赫曼·穆尼夫所作的关于40年代安曼历史的小说体城市传记,该书于1994年正式出版。作品记录了在穆尼夫的记忆中40年代安曼的历史
21世纪全球许多国家都步入了老龄社会。积极应对老龄化进程加快对老年人自身及其家庭以及社会造成的一系列问题,是世界上许多国家正在面对的严峻课题。日本是当今世界上人口老