论文部分内容阅读
翻译是人类极为重要的语言活动和思维方式,很久以前就开始了的语言活动。自古至今,翻译在人类交流、社会发展、经济开发、贸易往来、振兴科学技术、文化传播、文明继承、国际关系等多个方面都有着无法替代的作用。翻译不仅仅是一门技术,还需要理论知识的支撑。翻译绝不是单纯的语言活动,而是与文化和学问等多个领域都有着关联的交流过程。虽然随着近几年来中韩关系火热,翻译活动日益活跃,但对于中韩两国的翻译理论研究却停滞不前,目前还尚未出现能够全面有力地能指导中韩两国翻译的翻译理论。读者接受是翻译的最终目的。一部优秀的文学翻译作品,能够让读者充分全面地了解到原文作者的想法及意图,此外还能助于理解、吸收原语言国家的文化。本论文以“读者接受”的接受美学作为理论支撑,试图把以往在风俗、文化、历史等诸多方面存在不同的中韩文学翻译研究的中心从翻译作品和翻译家转换成目的语读者,从而给中韩文学翻译提供一个全新的研究视角。本论文目的是用接受美学理论对例文进行分析,继而探索接受美学对中韩文学翻译的方法和策略所产生的影响。本论文第二章先对文学翻译及不同文学的传达进行了解,并阐述了接受美学的定义、基本理论以及与翻译的关联性。第三章以接受美学的理论,具体从题目、词汇的角度对文本的研究对象《熔炉》进行了分析。第四章以接受美学的理论,对小说内关于环境描写、人物描写和心理描写的翻译进行了分析。第五章结论部分总结了前几章中具体的内容分析并且提出了不足之处。