论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译的源文本来自丽贝卡·克莱门茨《近代早期日本之翻译文化史》的第三章“汉语文本”,以及第二章“古典日语文本”和第四章“西方语言翻译”的部分内容。《近代早期日本之翻译文化史》是第一本全面考察德川时期日本翻译文化史的书,对相关领域的研究成果进行了系统分类。书中涉及大量术语和与文化信息相关的表达,汉译难度较大,与苏珊·巴斯奈特文化翻译观结合更具翻译研究价值。本文以巴斯奈特文化翻译观为理论基础,突出文化翻译观之“翻译应以文化为单位”和“翻译应实现译语文化上的功能对等”的原则,从文化补偿、文化适应性两个方面探讨学术著作的标题、术语及长难句翻译策略。本次翻译实践旨在把握学术著作系统性、理论性和逻辑性的特点,在熟悉相关文化背景和专业知识的基础上,灵活应用翻译策略。研究发现,文化补偿法能准确直白地传达相关词组的文化内涵,使译文不受原文形式与字面意义的束缚,实现从字面含义到文化含义的文化转换目标。在长难句翻译方面,本文以文化适应性为理论基础,通过思维方式与语言逻辑的处理、文化信息的解码与传递两个方面解决翻译难题。本文阐述了文化翻译观对人文社科著作翻译的重要意义,尤其是对此类著作中术语、标题、长难句的翻译具有指导作用。希望对解读文化翻译观在英汉翻译中文化信息的处理方面有所启发。