德国功能理论指导下的展会会刊英译研究

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ww447978636
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化和中国改革开放的发展,会展经济在中国蓬勃发展起来。会刊作为展会的重要宣传材料,对其恰当、准确的翻译对展会的顺利进行具有重要作用。本文以2015北京国际果蔬展会刊为例,在德国功能翻译理论的框架下,对展会会刊的翻译展开研究。德国功能翻译理论主要包括赖斯的文本类型理论,曼特瑞的翻译行为理论,费米尔的目的论以及诺德的功能加忠诚理论。本文以德国功能翻译理论为指导,研究了展会会刊的文本类型,提出了展会会刊的翻译原则及其中词汇、句子和篇章的翻译方法。展会会刊具有专业针对性强,行文简洁明了,美观等特点,作为展会的宣传材料,它一要传递信息,二要吸引观众,属于信息和呼唤型文本,在翻译过程中,要遵循准确传递原文有效信息,符合译入语的语言和文化习惯,简洁明了等原则。展会会刊词汇的翻译要准确,准确翻译企业与展品名称,正确使用行业术语,对于非专业性词汇的选择,可以使用I,we,you,us等称呼语,增强文章的亲切感,使用呼唤性词汇和显型性词语,使译文简洁明了,富有感染力,达到预期的交际功能;在句子的翻译过程中,可以适当使用疑问句增强译文的呼唤功能。汉语流水句在翻译过程中,要进行拆分重组,运用增补主语,添加连接词,使用分词结构,使用从句等多种手段,将汉语流水句译成结构严谨,语义明晰的英文译文;在篇章的翻译过程中,可删除或改写原文中不符合读者预期的冗余内容,使译文符合译入语的文化习惯,达到预期的目的。该论文表明功能翻译理论对展会会刊的翻译具有重要的指导意义和阐释作用。译者在翻译过程中,要根据译文的目的灵活的选择不同的翻译方法,使译文在目的语读者中获得预期的效果。
其他文献
从60年代的结构主义教学法,交际教学法和生成语法教学法到80年代初期的结果教学法和过程教学法,国内外对于哪种教学法最有利于二语产出不断地进行探讨并认识到以上教学法存在
本文基于理论分析,研究英汉同传初学者的形容词翻译策略,通过对比初学者与官方译员的译文,探讨不同形容词翻译策略对整体翻译质量的影响,进而提出改善整体翻译质量的意见。本
随着近些年来中国国内医学教育水平的不断提高,国内医学特别是西医学有了长足的进步,医学教材的发展也日新月异,涌现出了一批不论是在编写水平还是出版水平都有较高水准的作
评价理论是对系统功能中人际意义新的探索和发展。它从语旨理论发展而来,注重语篇语义研究。评价理论关注说话者或作者如何利用各种语言资源表达观点、采取立场、做出判断并
一、问题的提出责任感是一个人对他人或群体所负的利益、情感的信念.以及与之相应的遵守规范、承担责任和履行义务的自觉态度。责任感从对象分,依次是对自己负责、对他人负责、
译者选择的书是王志艳的《时代印记》丛书系列的一本《寻找林则徐》。每个时代,受读者们喜爱的畅销书都不尽相同,有文学小说受到人们喜爱的时代,也有推理小说流行的时期,还有
当前,人们交流与沟通的方式不再单一依靠单纯的口头语言和文字,而是应用多种符号来表达意义或者创建信息。20世纪90年代,为了更好地解释多模态符号,多模态话语分析应运而生,
国际海事条约是规范和约束航运活动的重要手段。1997年大连海事大学整理并建立了海事条约英语语料库,从而为研究海事条约英语提供了可能和便利条件。副词是英语词汇重要的组
自1976年,韩礼德与哈桑共同撰写的专著《英语的衔接》的出版,衔接理论一直被广泛关注。在衔接理论中语法衔接占有十分重要的地位。本文以语法衔接理论为依据,利用Antconc和SP