论文部分内容阅读
随着经济全球化和中国改革开放的发展,会展经济在中国蓬勃发展起来。会刊作为展会的重要宣传材料,对其恰当、准确的翻译对展会的顺利进行具有重要作用。本文以2015北京国际果蔬展会刊为例,在德国功能翻译理论的框架下,对展会会刊的翻译展开研究。德国功能翻译理论主要包括赖斯的文本类型理论,曼特瑞的翻译行为理论,费米尔的目的论以及诺德的功能加忠诚理论。本文以德国功能翻译理论为指导,研究了展会会刊的文本类型,提出了展会会刊的翻译原则及其中词汇、句子和篇章的翻译方法。展会会刊具有专业针对性强,行文简洁明了,美观等特点,作为展会的宣传材料,它一要传递信息,二要吸引观众,属于信息和呼唤型文本,在翻译过程中,要遵循准确传递原文有效信息,符合译入语的语言和文化习惯,简洁明了等原则。展会会刊词汇的翻译要准确,准确翻译企业与展品名称,正确使用行业术语,对于非专业性词汇的选择,可以使用I,we,you,us等称呼语,增强文章的亲切感,使用呼唤性词汇和显型性词语,使译文简洁明了,富有感染力,达到预期的交际功能;在句子的翻译过程中,可以适当使用疑问句增强译文的呼唤功能。汉语流水句在翻译过程中,要进行拆分重组,运用增补主语,添加连接词,使用分词结构,使用从句等多种手段,将汉语流水句译成结构严谨,语义明晰的英文译文;在篇章的翻译过程中,可删除或改写原文中不符合读者预期的冗余内容,使译文符合译入语的文化习惯,达到预期的目的。该论文表明功能翻译理论对展会会刊的翻译具有重要的指导意义和阐释作用。译者在翻译过程中,要根据译文的目的灵活的选择不同的翻译方法,使译文在目的语读者中获得预期的效果。