论文部分内容阅读
肯尼斯格雷厄姆是英国杰出的儿童文学作家,1859年3月8日出生于苏格兰的爱丁堡。格雷厄姆酷爱大自然,这也正为他进行以小动物为题材的创作奠定了基础。1908年格雷厄姆根据给儿子讲述的鼹鼠的故事整理出版了名著《柳林风声》。故事主要讲述了一只高傲自大的蟾蜍和他朋友们之间的各种经历。通过自己的冒险以及朋友们的帮助,蟾蜍逐渐改变了自己的性格,并且成功夺回失去的蟾蜍宫殿,和它们幸福地生活在一起。该书一经出版便在英国家喻户晓,成为英国一代代儿童及青年的心爱读物,被誉为英国儿童文学黄金时代的压轴之作,这不仅是因为《柳林风声》曲折有趣的故事情节,更在于其细腻典雅的文笔,是地道的英国散文风格。它对大自然的描写丰富流畅,富含哲理。本文一方面依据文体学的分析方法,从语音,词汇,以及修辞等方面对其语言加以分析。通过本文全方位分析以期展现《柳林风声》独特的语言魅力。另一方面,本文精选了这部作品两本不同的中译本,通过对其在词汇,句子,修辞等方面的不同翻译方法的分析,总结得到了儿童文学作品的一般翻译策略。本论文由五章组成,包含引言、正文、结语三个部分。第一章是全文的引言部分,简要介绍了《柳林风声》作者肯尼斯格雷厄姆的生平以及这部作品的主要内容,概括说明本论文的主体内容。第二章用来分析该书主要的语言特色,从文体学出发,主要分析了《柳林风声》的语音,词汇以及修辞方法,第三章主要是对比两种不同译本的部分译文,对上述语言的翻译处理,探究儿童文学的翻译策略。第四章通过分析《柳林风声》的翻译策略,具体分析儿童文学尤其是其中的动物小说翻译时应该采用的翻译策略,所要考虑到的翻译因素。第五章是全文的结论。从对《柳林风声》的语言特色研究以及儿童文学翻译策略的探讨,希望从一个全新的视角来审视儿童文学的翻译,同时对儿童文学的翻译提供一些参考和借鉴。