论文部分内容阅读
莎剧是诗剧,莎剧剧本大多是用素体诗写成的。如何翻译莎剧中的素体诗,这是决定莎剧译本是否成功的关键。诗味传递最重节奏。本文尝试从接受美学理论家姚斯的“接受方式”的角度来分析莎剧素体诗的译本。作者以莎剧《李尔王》素体诗翻译中的节奏为突破口,来讨论莎剧散韵译法、“以顿代步”译素体诗各自的局限,证明莎剧素体诗汉译的节奏不可规避,也不可模仿。并以此提出,莎剧素体诗汉译的文体选择可移植“元剧风齐言体”,并适当韵脚散押来实现移植中诗味的补偿,以找到莎剧与汉语读者的交点,实现“视界的融合”,并从理论和实践两个方面证明其可行性。本文的意义在于,抛开对译者中心或文本中心的空泛讨论,转而从接受美学的角度,即汉语的特点尤其是汉字构字成音的特点、以及汉语读者的审美情趣为基础来重新审视莎剧特定剧本的汉译。同时,文章的重点在于提出以“元剧风齐言体”模式移植莎剧素体诗以实现读者视界的交融,以期为莎剧重译提供一个新的视角。