论文部分内容阅读
同声传译作为一种即时将讲话者的讲话内容传递给听众的口译服务,以其省时高效的优势在国际会议中广泛使用。随着国际交流的日益增多,同传的需求量日益增大,对同传质量的要求也日益提高。作为同传过程研究的重要课题,同传的顺句驱动研究多采用笔译研究中的语法分析模式,或宏观的认知心理过程研究。而为数不多的实证研究也多侧重于现象分析,缺乏对实现同步性的过程机制进行验证分析。本文拟根据释义理论,探讨顺句驱动原则之外的非顺句驱动原则的必要性和可行性,以及译者在顺句驱动及非顺句驱动原则下采用的口译技巧。本文以4位职业口译译员对奥巴马2009年在上海的演讲为语料,通过对语料的转写、时间点的记录,以及意义单位的分割和匹配,统计分析出两种原则在同传实践中的比重,及口译技巧的特点。研究结果表明:顺句驱动及非顺句驱动在同传中并用,解决了口译中95%以上的问题。其中顺句驱动所占比平均为57.4%,高出非顺句驱动原则的使用率14.8%。较长的意群多使用非顺句驱动原则;采用非顺句驱动的口译失误率略高于顺句驱动原则0.37%;译者在顺句驱动原则下多使用预测、直译的方法;在非顺句驱动原则下多使用调整语序、意译、反说技巧;省略和断句策略在两种原则中使用的比例近乎相同。词性转换、重复、添加、和重述的技巧多在顺句驱动的原则下使用。就整体而言,省略策略在同传中使用最为频繁,约占19.4%,预测和重述使用率最低;顺句驱动是过程导向的方法,所使用的口译技巧能够应对高负荷的信息输入,缓解记忆压力,但译文有时不够通顺、简洁。而非顺句驱动是产品导向型的方法,其策略旨在实现交际效果,多用于句式复杂、信息量大、语速快的情况,但容易造成关键信息的曲解或遗漏。同传口译原则和技巧的使用一直是口译研究的重点之一,希望本研究对同传翻译中策略及技巧的使用有一定的借鉴意义。