论文部分内容阅读
中国正在崛起,围绕中国和平发展,有许多问题值得我们去研究。当下,中国政府越来越重视对外宣传中国的文化以及政治主张,更多的译者开始关注中国文化走出去这一议题。在翻译市场中,汉译英的客户需求也越来越多。这里笔者选取了中国人民大学国际关系学院博士生导师李景治教授所著的《中国和平发展的基本路径》的第一章第二节实现协调发展,以及第三节统筹国内国际两个大局(共计15000字左右)作为翻译实践文本,进行汉译英翻译实践,并做了简要的总结。原文本涉及协调发展中的区域发展,城乡发展以及国内外发展。经查阅中国知网、百度等网络资源,截至目前,该书在国内外尚无英文译本出现。此次翻译实践中,笔者以德国功能主义理论为指导,分析原文的文本特征,采用増译、拆译、转换等翻译方法,重点处理原文本中的中国特色词汇、专业术语、流水句、无主句以及语篇之间的衔接与连贯。此外,由于原文本属于政论类文本,其在遣词造句上与政府公文,如《2015年政府工作报告》有相似之处,因而笔者对其中中国特色词汇及句式的表述进行了套用,以使目的语读者最大限度的理解原文,满足其阅读期待。最后,笔者对整个译文做了审校,并在此基础上撰写了翻译实践报告。通过此次翻译实践,笔者认识到译后审校的重要性,掌握了政论类汉英翻译的技巧。作为一名译者,要有一丝不苟的工作态度,不断积累,提升自身的综合素质和翻译能力。